< Yobu 28 >

1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
Да, сребро има жице, и злато има место где се топи.
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
Гвожђе се вади из праха, и из камена се топи бронза.
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
Мраку поставља међу, и све истражује човек до краја, и камење у тами и у сену смртном.
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
Река навре с места свог да јој нико не може приступити; али се одбије и одлази трудом човечјим.
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
Из земље излази хлеб, и под њом је друго, као огањ.
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
У камену је њеном место сафиру, а онде је прах златни.
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
Те стазе не зна птица, нити је виде око крагујево;
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
Не угази је младо зверје, нити њом прође лав.
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
На кремен диже руку своју; превраћа горе из дна.
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
Из стене изводи потоке, и свашта драгоцено види Му око.
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
Уставља реке да не теку, и шта је сакривено износи на видело.
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
Али мудрост где се налази? И где је место разуму?
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
Не зна јој човек цене, нити се находи у земљи живих.
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
Бездана вели: Није у мени; и море вели: Није код мене.
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
Не може се дати чисто злато за њу, нити се сребро измерити у промену за њу.
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
Не може се ценити златом офирским, ни драгим онихом ни сафиром.
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
Не може се наједначити с њом ни злато ни кристал, нити се може променити за закладе златне.
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
Од корала и бисера нема спомена, јер је вредност мудрости већа него драгом камењу.
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
Не може се с њом изједначити топаз етиопски, нити се може ценити чистим златом.
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
Откуда, дакле, долази мудрост? И где је место разуму?
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
Сакривена је од очију сваког живог, и од птица небеских заклоњена.
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
Погибао и смрт говоре: Ушима својим чусмо славу њену.
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
Бог зна пут њен, и познаје место њено.
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
Јер гледа до крајева земаљских и види све што је под свим небом.
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
Кад даваше ветру тежину, и мераше воду мером,
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
Кад постављаше закон дажду и пут муњи громовној.
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
Још је онда виде и огласи је, уреди је и претражи је.
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
А човеку рече: Гле, страх је Божји мудрост, и уклањати се ода зла јесте разум.

< Yobu 28 >