< Yobu 28 >

1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.

< Yobu 28 >