< Yobu 28 >
1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
Sylv hev sin stad, der dei det finn, og gullet, som dei reinsa vinn,
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
og jarn fram or jordi fær, og kopar ut or steinen bræ’r;
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
På natteskuggen gjer dei slutt og myrkheims steinar granskar ut.
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
Djupt under by med annsamt liv i gruvor bergmenn kliv og sviv.
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
På jordi brødkorn fram dei driv, men inni upp som eld dei riv.
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
Safiren sit i steinar der, og der seg og gullklumpar ter,
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
Ei ørnen kjenner denne veg, for haukesyn han løyner seg.
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
Ei stolte rovdyr vegen fann, og løva aldri gjeng på han.
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
På harde steinen dei handi legg; då sturtar mang ein bergevegg.
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
I berget seg gangar grev og skodar mang ein skatt so gjæv.
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
Dei dytter til for rennand’ å, det løynde fram for ljoset må.
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
Men visdomen, kvar er han å få? Og kvar skal ein vitet nå?
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
Slett ingen veit hans verd og vinst; i manneheim han ikkje finst;
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
Avgrunnen dyn: «Her ei han er!» Og havet segjer: «Ikkje her!»
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
Du kann’kje kjøpa han for gull, men sylv ei vega prisen full,
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
og ei for gull ifrå Ofir, ei for onyks, ei for safir.
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
Ei gull og glas er nok til kaup, og ei til byte fingull-staup.
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
Korall, krystall gjeld ikkje her. Visdom er meir enn perlor verd.
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
Topas frå Kus er altfor ring, ja, reinast gull vert ingen ting.
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
Visdomen, kvar kjem han ifrå? Og kvar skal ein til vitet nå?
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
Det ingen veit på denne jord; ei fugl det fann, kvar helst han for.
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
Avgrunn og daude segjer greidt: «Eit gjetord er alt det me veit.»
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
Men Gud han kjenner denne veg; han veit kvar visdom løyner seg.
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
Han skodar heilt til heimsens tram, og under himmeln ser han fram.
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
Då vinden han med vegti vog og sette mål for vatnet og,
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
då han gav regnet lovi si og ljomet veg å ganga i,
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
då såg han og synte fram og granska honom umhugsam.
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
Til menneskja han sagde so: «I Herrens otte visdom sit, og fly det vonde, det er vit.»»