< Yobu 28 >
1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
Sølvet har jo sin grube, og gullet, som renses, sitt finnested;
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
jern hentes frem av jorden, og sten smeltes til kobber.
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
De gjør ende på mørket, og inn i de innerste kroker gransker de stener som ligger i det sorte mørke;
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
de bryter en sjakt langt borte fra menneskers bolig; der ferdes de glemt, dypt under menneskers føtter; der henger de og svever langt borte fra mennesker.
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
Safiren har sin bolig i dens stener, og gullklumper finnes der.
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
stolte rovdyr har ikke trådt på den, ingen løve har skredet frem over den.
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
De demmer for dryppet av vannårene og fører skjulte ting frem i lyset.
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
Men visdommen hvor skal den finnes? Og hvor har forstanden sin bolig?
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
Intet menneske kjenner dens verd, og den finnes ikke i de levendes land.
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
Dypet sier: I mig er den ikke, og havet sier: Den er ikke hos mig.
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
Den kan ikke kjøpes for kostelig gull, og dens pris ikke opveies med sølv.
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
Den opveies ikke med Ofirs gull, med den dyre onyks og safir.
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
Gull og glass kommer ikke op imot den, og en kan ikke bytte den til sig for kar av fint gull.
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
Koraller og krystall kan ikke engang nevnes, og det å eie visdom er bedre enn perler.
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
Etiopias topas kommer ikke op imot den; den kan ikke opveies med det reneste gull.
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
Hvor kommer da visdommen fra? Og hvor har forstanden sin bolig?
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
Den er dulgt for alle levendes øine, den er skjult for himmelens fugler;
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
avgrunnen og døden sier: Bare et frasagn om den er kommet oss for øre.
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
Gud kjenner veien til den, og han vet hvor den har sin bolig.
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
For hans øie når til jordens ender; allting under himmelen ser han.
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
Da han fastsatte vindens vekt og gav vannet dets mål,
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
da han satte en lov for regnet og en vei for lynstrålen,
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
da så han visdommen og åpenbarte den, da lot han den stå frem og utforsket den.
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
Og han sa til mennesket: Se, å frykte Herren, det er visdom, og å fly det onde er forstand.