< Yobu 28 >

1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
Tiešām, sudrabam ir savi ceļi, kur tas rodas, un kausējamam zeltam sava vieta.
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
Dzelzs no zemes top ņemta, un no akmeņiem varš top kausēts.
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
Tumsai gals likts, un caur caurim cilvēks izmeklē arī pašā galējā tumsā apslēptos akmeņus.
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
Viņš izrok ceļu turp, kur neviens nedzīvo, un kur neviena kāja neved; tur viņš karājās un nolaižās tālu no cilvēkiem.
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
No zemes virsas izaug maize, viņas apakša top apgriezta kā no uguns.
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
Viņas akmeņos ir safīri, un tur rodas zelta graudi.
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
Ne ērglis šo ceļu nav ieraudzījis, ne vanaga acs to nav redzējusi.
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
Briesmīgi zvēri pa to nav gājuši, un lauva pa to nav staigājis.
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
Cilvēks pieliek savu roku pie akmeņiem, un izrok kalnu pamatus;
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
Viņš izcērt ceļus akmeņu kalnos, un viņa acs ierauga visādus dārgumus;
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
Viņš aizdara ūdeņus, kā nesūcās cauri, un izved gaismā, kas ir apslēpts.
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
Bet gudrību, kur to atrod, un kur mājo atzīšana?
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
Cilvēks nezin, ar ko lai to pērk un dzīvo zemē to nevar uziet.
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
Bezdibenis saka: te viņas nav; un jūra saka: tā nav pie manis.
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
Zeltu par viņu nevar dot, nedz sudraba maksu par viņu iesvērt.
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
To nevar uzsvērt ar Ofira zeltu nedz ar dārgiem oniksa un safīra akmeņiem.
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
To neatsver ne zelts, ne spīdoši akmeņi, to nevar izmīt pret zelta glītumiem.
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
Par pērlēm un kristālu nav ko runāt; jo gudrību mantot ir pārāki par pērlēm.
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
Moru zemes topāzs viņai nav līdzīgs, un visu šķīstais zelts viņu nepanāk.
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
Nu tad, no kurienes nāk gudrība un kur mājo atzīšana?
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
Jo tā ir apslēpta priekš visu acīm, kas dzīvo, un putniem apakš debess tā ir nezināma.
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
Elle un nāve saka: ar savām ausīm gan esam dzirdējuši viņas slavu.
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
Dievs pazīst viņas ceļu, un Tas zin viņas vietu.
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
Jo Viņš skatās līdz pasaules galiem, Viņš redz, kas apakš visām debesīm.
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
Kad Viņš vējam deva savu svaru un ūdeni nosvēra pēc mēra,
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
Kad Viņš lietum sprieda likumu un zibenim un pērkonam ceļu,
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
Tad Viņš to izredzēja un to izteica, Viņš to sataisīja un izdibināja,
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
Un sacīja uz cilvēku: redzi, Tā Kunga bijāšana, tā ir gudrība, un atstāties no ļauna, tā ir atzīšana.

< Yobu 28 >