< Yobu 28 >

1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
白銀掘いだす坑あり 煉るところの黄金は出處あり
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
鐡は土より取り 銅は石より鎔して獲るなり
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
人すなはち黒暗を破り極より極まで尋ね窮めて黒暗および死蔭の石を求む
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
その穴を穿つこと深くして上に住む人と遠く相離れ その上を歩む者まつたく之を覺えず 是のごとく身を縋下げ 遙に人と隔たりて空に懸る
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
地その上は食物を出し 其下は火に覆へさるるがごとく覆へる
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
その石の中には碧の玉のある處あり 黄金の沙またその内にあり
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
その逕は鷙鳥もこれを知ず 鷹の目もこれを看ず
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
鷙き獸も未だこれを踐ず 猛き獅子も未だこれを通らず
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
人堅き磐に手を加へまた山を根より倒し
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
岩に河を掘り各種の貴き物を目に見とめ
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
水路を塞ぎて漏ざらしめ隱れたる寳物を光明に取いだすなり
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
然ながら智慧は何處よりか覓め得ん 明哲の在る所は何處ぞや
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
人その價を知ず人のすめる地に獲べからず
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
淵は言ふ我の内に在ずと 海は言ふ我と偕ならずと
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
精金も之に換るに足ず銀も秤りてその價となすを得ず
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
オフルの金にてもその價を量るべからず 貴き青玉も碧玉もまた然り
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
黄金も玻璃もこれに並ぶ能はず 精金の器皿も之に換るに足ず
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
珊瑚も水晶も論にたらず 智慧を得るは眞珠を得るに勝る
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
エテオビアより出る黄玉もこれに並ぶあたはず 純金をもてするともその價を量るべからず
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
然ば智慧は何處より來るや 明哲の在る所は何處ぞや
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
是は一切の生物の目に隱れ 天空の鳥にも見えず
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
滅亡も死も言ふ我等はその風聲を耳に聞し而已
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
神その道を曉り給ふ 彼その所を知りたまふ
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
そは彼は地の極までも觀そなはし天が下を看きはめたまへばなり
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
風にその重量を與へ 水を度りてその量を定めたまひし時
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
雨のために法を立て 雷霆の光のために途を設けたまひし時
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
智慧を見て之を顯はし之を立て試みたまへり
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
また人に言たまはく視よ主を畏るるは是智慧なり 惡を離るるは明哲なり

< Yobu 28 >