< Yobu 28 >
1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
しろがねには掘り出す穴があり、精錬するこがねには出どころがある。
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
くろがねは土から取り、あかがねは石から溶かして取る。
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
人は暗やみを破り、いやはてまでも尋ねきわめて、暗やみおよび暗黒の中から鉱石を取る。
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
彼らは人の住む所を離れて縦穴をうがち、道行く人に忘れられ、人を離れて身をつりさげ、揺れ動く。
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
地はそこから食物を出す。その下は火でくつがえされるようにくつがえる。
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
その石はサファイヤのある所、そこにはまた金塊がある。
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
その道は猛禽も知らず、たかの目もこれを見ず、
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
猛獣もこれを踏まず、ししもこれを通らなかった。
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
人は堅い岩に手をくだして、山を根元からくつがえす。
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
彼は岩に坑道を掘り、その目はもろもろの尊い物を見る。
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
彼は水路をふさいで、漏れないようにし、隠れた物を光に取り出す。
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
しかし知恵はどこに見いだされるか。悟りのある所はどこか。
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
人はそこに至る道を知らない、また生ける者の地でそれを獲ることができない。
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
淵は言う、『それはわたしのうちにない』と。また海は言う、『わたしのもとにない』と。
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
精金もこれと換えることはできない。銀も量ってその価とすることはできない。
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
オフルの金をもってしても、その価を量ることはできない。尊い縞めのうも、サファイヤも同様である。
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
こがねも、玻璃もこれに並ぶことができない。また精金の器物もこれと換えることができない。
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
さんごも水晶も言うに足りない。知恵を得るのは真珠を得るのにまさる。
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
エチオピヤのトパズもこれに並ぶことができない。純金をもってしても、その価を量ることはできない。
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
それでは知恵はどこから来るか。悟りのある所はどこか。
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
これはすべての生き物の目に隠され、空の鳥にも隠されている。
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
滅びも死も言う、『われわれはそのうわさを耳に聞いただけだ』。
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
神はこれに至る道を悟っておられる、彼はそのある所を知っておられる。
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
彼は地の果までもみそなわし、天が下を見きわめられるからだ。
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
彼が風に重さを与え、水をますで量られたとき、
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
彼が雨のために規定を設け、雷のひらめきのために道を設けられたとき、
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
彼は知恵を見て、これをあらわし、これを確かめ、これをきわめられた。
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
そして人に言われた、『見よ、主を恐れることは知恵である、悪を離れることは悟りである』と」。