< Yobu 28 >

1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
Ein Pfad [ist's], den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!

< Yobu 28 >