< Yobu 28 >

1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
Gott weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.

< Yobu 28 >