< Yobu 28 >

1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.

< Yobu 28 >