< Yobu 28 >
1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.