< Yobu 28 >
1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."