< Yobu 28 >

1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.

< Yobu 28 >