< Yobu 28 >

1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
Surely there is a mine for silver, a place where they refine gold.
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
Iron is taken out of the earth; copper is smelted out of the stone.
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
A man sets an end to darkness and searches out, to the farthest limit, the stones in obscurity and thick darkness.
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
He breaks open a shaft away from where people live, places that are forgotten by anyone's foot. He hangs far away from people; he swings to and fro.
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
As for the earth, out of which comes bread, it is turned up below as if by fire.
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
Its stones are the place where sapphires are found, and its dust contains gold.
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
No bird of prey knows the path to it, nor has the falcon's eye seen it.
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
The proud animals have not walked such a path, nor has the fierce lion passed there.
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
A man lays his hand on the flinty rock; he overturns mountains by their roots.
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
He cuts out channels among the rocks; his eye sees every valuable thing there.
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
He ties up the streams so they do not run; what is hidden there he brings out to the light.
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
Where will wisdom be found? Where is the place of understanding?
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
Man does not know its price; neither is it found in the land of the living.
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
The deep waters under the earth say, 'It is not in me'; the sea says, 'It is not with me.'
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
It cannot be gotten for gold; neither can silver be weighed as its price.
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
It cannot be valued with the gold of Ophir, with precious onyx or sapphire.
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
Gold and crystal cannot equal it in worth; neither can it be exchanged for jewels of fine gold.
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
No mention is worth making of coral or jasper; indeed, the price of wisdom is more than rubies.
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
The topaz of Cush does not equal it; neither can it be valued in terms of pure gold.
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
From where, then, comes wisdom? Where is the place of understanding?
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
Wisdom is hidden from the eyes of all living things and is kept hidden from the birds of the heavens.
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
Destruction and Death say, 'We have heard just a rumor about it with our ears.'
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
God understands the way to it; he knows its place.
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
For he looks to the very ends of the earth and sees under all the heavens.
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
He made the force of the wind and parceled out the waters by measure.
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
He made a decree for the rain and a path for the thunder.
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
Then he saw wisdom and announced it; he established it, indeed, and he examined it.
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
To people he said, 'See, the fear of the Lord—that is wisdom; to depart from evil is understanding.'”

< Yobu 28 >