< Yobu 28 >

1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
Truly there is a vein for silver, And a place for gold, which men refine.
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
Iron is obtained from earth, And stone is melted into copper.
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
Man putteth an end to darkness; He searcheth to the lowest depths For the stone of darkness and the shadow of death.
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
From the place where they dwell they open a shaft; Forgotten by the feet, They hang down, they swing away from men.
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
The earth, out of which cometh bread, Is torn up underneath, as it were by fire.
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
Her stones are the place of sapphires, And she hath clods of gold for man.
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
The path thereto no bird knoweth, And the vulture's eye hath not seen it;
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
The fierce wild beast hath not trodden it; The lion hath not passed over it.
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
Man layeth his hand upon the rock; He upturneth mountains from their roots;
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
He cleaveth out streams in the rocks, And his eye seeth every precious thing;
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
He bindeth up the streams, that they trickle not, And bringeth hidden things to light.
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
Man knoweth not the price thereof, Nor can it be found in the land of the living.
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me.
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
It cannot be gotten for gold, Nor shall silver be weighed out as the price thereof.
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
It cannot be bought with the gold of Ophir, With the precious onyx or the sapphire.
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
Gold and crystal are not to be compared with it; Nor can it be purchased with jewels of fine gold.
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
No mention shall be made of coral or of crystal; For wisdom is more precious than pearls.
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be purchased with pure gold.
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
Whence then cometh wisdom? And where is the place of understanding?
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
Since it is hidden from the eyes of all living, And kept close from the fowls of the air.
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
Destruction and Death say, We have heard a rumor of it with our ears.
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
God knoweth the way to it; He knoweth its dwelling-place.
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
For he seeth to the ends of the earth, And surveyeth all things under the whole heaven.
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
When he gave the winds their weight, And meted out the waters by measure;
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
When he prescribed a law to the rain, And a path to the thunder-flash, —
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
Then did he see it, and make it known; He established it, and searched it out.
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
But he said unto man, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom, And to depart from evil is understanding.

< Yobu 28 >