< Yobu 28 >
1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.