< Yobu 28 >
1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
There are silver mines and places where gold is refined.
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
Iron is extracted from the earth and copper is smelted from its ore.
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
Miners take lamps into the darkness underground and search for ore as far as they can go in the shadows and the gloom.
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
They dig a mineshaft far from where people live or anyone ever goes. They swing from ropes that hang in the pits.
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
Bread comes from the earth, but underneath it looks as if it has been turned upside-down by fire.
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
Here the rocks contain lapis lazuli and the dust contains gold.
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
No birds of prey can see these paths, no falcon's eye can perceive.
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
No wild beasts have passed that way; the lion has not walked there.
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
Miners attack the hard rock; they overturn the roots of mountains.
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
They tunnel through the rock, looking carefully for every precious stone.
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
They dam the sources of the rivers, and bring to light what is hidden.
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
But where can wisdom be found? Where is the place to gain understanding?
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
Human beings do not know the way to wisdom; it is not found among the living.
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
The deep waters say, ‘It's not here,’ and the sea says, ‘It's not here either.’
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
It cannot be bought with gold; nor can it be purchased with silver.
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
Its value cannot be measured, even with the gold of Ophir; it is more precious than onyx or lapis lazuli.
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
Gold or fine glass cannot compare with wisdom; it cannot be exchanged for gold jewelry.
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
Coral and crystal are not worth mentioning; the price of wisdom is far above rubies.
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
Topaz from Ethiopia can't compare with it; it cannot be bought with the purest gold.
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
So where does wisdom come from? Where is the place to gain understanding?
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
Wisdom is hidden from the sight of all living things, even the birds of the air cannot see it.
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
Abaddon and Death say, ‘We've only heard a rumor of it.’
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
Only God understands the path to wisdom; he knows where it is found.
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
For he looks to the very end of the earth; he sees everything under heaven.
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
He decided how strong the wind should blow, and regulated the waters.
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
He set a limit for the rain and made a path for the lightning.
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
Then he considered wisdom. He examined it, gave it his approval, and declared it good.
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
He said to humankind, ‘To reverence the Lord is wisdom, and to turn away from evil is understanding.’”