< Yobu 28 >
1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted.
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass.
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death.
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at.
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire.
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold.
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it.
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it.
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots.
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing.
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light.
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding?
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights.
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me.
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it.
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire.
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it.
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places.
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing.
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not.
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof.
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof.
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven.
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure.
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms.
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it.
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding.