< Yobu 28 >

1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
Silver has its fissures where it is first found, and gold has a place where it is melted.
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
Iron is taken from the earth, and ore, unbound by heat, is turned into brass.
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
He has established a time for darkness, and he has settled on an end for all things, as well as for the stone that is in the gloom and shadow of death.
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
The burning separates a pilgrim people from those who have been forgotten by the feet of the destitute man and from the unapproachable.
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
The land, where bread appeared in its place, has been destroyed by fire.
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
Its stones are embedded with sapphires, and its soil, with gold.
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
The bird does not know its path, nor has the eye of the vulture beheld it.
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
The sons of merchants have not walked there, nor has the lioness traveled through it.
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
He has stretched out his hand to the rocks; he has overturned the foundations of the mountains.
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
He has cut rivers through the rocks, and his eye has seen all precious things.
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
The depths of rivers he has also examined, and he has brought hidden things into the light.
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
But, in truth, where is wisdom to be found, and where is the place of understanding?
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
Man does not know its price, nor is it found in the land of those who live in sweetness.
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
The abyss declares, “It is not in me.” And the sea says, “It is not with me.”
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
The finest gold will not be paid for it, nor will silver be weighed in exchange for it.
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
It will not be compared with the dyed colors of India, nor with the very costly stone sardonyx, nor with the sapphire.
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
Neither gold nor crystal will be its equal; neither will vessels of gold be fitted for it.
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
The exalted and the eminent will not be remembered in comparison with it. Yet wisdom is drawn out of concealment.
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
The topaz of Ethiopia will not be equal to it, nor will it be compared to the purest dyes.
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
So then, where does wisdom begin, and where is the place of understanding?
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
It has been hidden from the eyes of all living things, just as the birds of the heavens escape notice.
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
Perdition and death have said, “With our ears, we have heard its fame.”
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
God understands its way, and he knows its location.
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
For he beholds the limits of the world, and he looks upon all things that are under heaven.
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
He created a counterweight for the winds, and he suspended the waters to measure them.
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
At that time, he gave a law to the rain and a path to the resounding storms.
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
Then he saw and explained it, and he made ready and examined it.
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
And he said to man, “Behold the fear of the Lord. Such is wisdom. And to withdraw from evil, this is understanding.”

< Yobu 28 >