< Yobu 28 >

1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
Thi Sølvet har sit Sted, hvorfra det kommer, og Guldet, man renser, har sit Sted.
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
Jern hentes af Støvet og Stene, som smeltes til Kobber.
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
Man gør Ende paa Mørket, og indtil det yderste ransager man de Stene, som ligge i Mørket og Dødens Skygge.
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
Man bryder en Skakt ned fra Jordboen; forglemte af Vandrerens Fod hænge de, borte fra Mennesker svæve de.
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
Af Jorden fremkommer Brød, men indeni omvæltes den som af Ild.
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
Dens Stene ere Safirens Sted, og den har Guldstøv i sig.
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
Stien derhen har ingen Rovfugl kendt, ingen Skades Øjne set.
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
De stolte Dyr have ikke betraadt den, og ingen Løve har gaaet ad den.
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
Man lægger Haand paa den haarde Flint, man omvælter Bjerge fra Roden af.
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
Man udhugger Gange i Klipperne, og Øjet ser alt det dyrebare.
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
Man binder for Strømmene, saa at ikke en Draabe siver ud, og fører de skjulte Ting frem til Lyset.
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
Men Visdommen — hvorfra vil man finde den? og hvor er Indsigtens Sted?
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
Et Menneske kender ikke dens Værdi, og den findes ikke i de levendes Land.
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
Afgrunden siger: Den er ikke i mig, og Havet siger: Den er ikke hos mig.
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
Den kan ikke faas for det fineste Guld, ej heller dens Værdi opvejes med Sølv.
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
Den kan ikke opvejes med Guld fra Ofir, ej heller med den dyrebare Onyks og Safir.
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
Den kan ikke vurderes lige med Guld og Krystal; man kan ikke tilbytte sig den for Kar af fint Guld.
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
Koraller og Ædelstene tales der ikke om; og Visdoms Besiddelse er bedre end Perler.
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
Topazer af Morland kunne ikke vurderes lige imod den; den kan ikke opvejes med det rene Guld.
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
Men Visdommen — hvorfra kommer den? og hvor er Indsigtens Sted?
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
Den er skjult for alle levendes Øjne, den er og dulgt for Fuglene under Himmelen.
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
Afgrunden og Døden sige: Kun et Rygte om den hørte vi med vore Øren.
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
Gud forstaar dens Vej, og han kender dens Sted.
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
Thi han skuer indtil Jordens Ender; han ser hen under al Himmelen.
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
Der han gav Vinden sin Vægt og bestemte Vandet dets Maal,
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
der han satte en Lov for Regnen og en Vej for Lynet, som gaar foran Torden,
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
da saa han den og kundgjorde den, beredte den, ja gennemskuede den.
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
Og han sagde til Mennesket: Se, Herrens Frygt, det er Visdom, og at vige fra det onde, det er Forstand.

< Yobu 28 >