< Yobu 28 >

1 “Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
“Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
2 Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
3 Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
4 Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
5 Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
6 Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
7 Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
8 Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
9 Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
10 Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
11 Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
12 “Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
13 Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
14 Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
15 Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
16 Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
17 Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
18 Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
19 Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
20 “Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
21 Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
22 Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' (questioned)
23 Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
24 kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
25 Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
26 bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
27 olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
28 N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”

< Yobu 28 >