Preface
Bibles
+
LUB
CUS
X
<
h1697L
>
X
<
^
>
<
>
<
Yobu
28
>
1
“Ddala ddala waliwo ebirombe mwe basima effeeza, n’ekifo gye balongooseza effeeza.
银子有矿; 炼金有方。
2
Ekyuma kisimibwa mu ttaka, n’ekikomo ne bakisaanuusa okukiggya mu mayinja.
铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
3
Omuntu agoberera enzikiza n’anoonya eyo mu ttaka wansi, asime ekyuma mu kizikiza ekiri wansi ennyo.
人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
4
Asima ekinnya ekiri ewala n’abantu gye babeera, mu bifo eteyita bantu, ewala okuva abantu gye bayita.
在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
5
Ensi evaamu emmere, naye wansi waayo yafuusibwa nga muliro.
至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
6
Safira eva mu mayinja gaayo, era enfuufu yaayo erimu zaabu.
地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
7
Tewali kinyonyi kiyizzi kimanyi kkubo lino, wadde n’amaaso ga kamunye tegarirabanga.
矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
8
Ekibinja ky’empologoma ento tekituukangayo, tewali mpologoma yali eyiseeyo.
狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
9
Omuntu ayasa n’omukono gwe ejjinja ery’embaalebaale, n’avuunika ensozi okuviira ddala we zisibuka.
人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
10
Asima ensalosalo ku njazi; n’amaaso ge galaba eby’omuwendo byonna.
在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
11
Anoonya wansi mu migga, n’aggyayo ebintu ebyakwekebwa.
他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
12
“Naye amagezi gasangibwa wa? Okutegeera kuva wa?
然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
13
Omuntu tayinza kutegeera mugaso gwago; tegasangibwa mu nsi y’abalamu.
智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
14
Obuziba bwogera nti, ‘Tegali mu nze,’ ennyanja eyogera nti, ‘Tegali mu nze.’
深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
15
Tegayinza kugulibwa na zaabu asingayo obulungi, wadde omuwendo gwago okupimibwa mu ffeeza.
智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
16
Tegayinza kugulibwa na zaabu wa Ofiri, mu mayinja ag’omuwendo aga onuku oba safiro.
俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
17
Zaabu n’endabirwamu tebiyinza kugenkana: so tegayinza kugeraageranyizibwa n’amayinja ag’omuwendo.
黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
18
Kolali n’amayinja ag’endabirwamu tebyogerwa nako; omuwendo ogugula amagezi gusinga amayinja amatwakaavu.
珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
19
Topazi eva mu Esiyopya teyinza kugenkana, tegayinza wadde okugulibwa mu zaabu etetabikiddwamu kantu konna.
古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
20
“Kale amagezi gava ludda wa? N’okutegeera kubeera ludda wa?
智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
21
Gakwekebwa okuva mu maaso g’ebintu byonna ebiramu, era gakwekeddwa ebinyonyi by’omu bbanga.
是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
22
Okuzikiriza n’Okufa kwogera nti, ‘Nawulirako buwulizi ku lugambo lwakwo mu matu gange.’
灭没和死亡说: 我们风闻其名。
23
Katonda ategeera ekkubo erigatuukako era ye yekka y’amanyi gye gabeera,
神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
24
kubanga alaba enkomerero y’ensi era alaba ebintu byonna wansi w’eggulu.
因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
25
Bwe yateekawo amaanyi g’empewo, n’apima n’amazzi,
要为风定轻重, 又度量诸水;
26
bwe yateekera enkuba etteeka era n’ekkubo eggulu we linaayitanga nga limyansa,
他为雨露定命令, 为雷电定道路。
27
olwo n’atunuulira amagezi n’agalangirira; n’agateekawo, n’agagezesa.
那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
28
N’agamba omuntu nti, ‘Laba, okutya Mukama, ge magezi, n’okuleka ekibi, kwe kutegeera.’”
他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
<
Yobu
28
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!