< Yobu 27 >
1 Yobu n’ayongera okwogera kwe bw’ati nti,
І Йов далі вів мову свою та й казав:
2 “Nga Katonda bw’ali omulamu, agaanye okusala ensonga yange mu mazima, oyo Ayinzabyonna, aleetedde emmeeme yange okulumwa,
„ Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній,
3 gye nkomye okuba nga nkyalina obulamu mu nze, omukka gwa Katonda nga gukyali mu nnyindo zange,
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, —
4 emimwa gyange tegijja kwogera butali butuukirivu, era olulimi lwange terujja kwogera bulimba.
неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни!
5 Sirikkiriza nti muli batuufu; okutuusa lwe ndifa, siryeggyako bugolokofu bwange.
Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, —
6 Nzija kwongera okunywerera ku butuukirivu bwange obutabuleka; omutima gwange tegunsalira musango nga nkyali mulamu.
за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, —
7 “Abalabe bange babeere ng’abakozi b’ebibi, n’abo abangolokokerako babeere ng’abatali batuukirivu!
нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник!
8 Kubanga ssuubi ki oyo atalina Katonda ly’aba nalyo ng’asaliddwako, nga Katonda amuggyeko obulamu?
Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його?
9 Katonda awulira okukaaba kwe ng’ennaku emujjidde?
Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя?
10 Alifuna essanyu mu oyo Ayinzabyonna? Aliyita Katonda ebbanga lyonna?
Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су?
11 Nzija kubayigiriza ebikwata ku maanyi ga Katonda; ebikwata ku oyo Ayinzabyonna sijja kubikweka.
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, —
12 Weekalirize bino byonna bye mwerabiddeko, lwaki kaakano okwogera ebyo ebitalina makulu?
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете?
13 “Eno y’empeera Katonda gy’awa abakozi b’ebibi, omugabo omuntu omujoozi gw’afuna okuva eri oyo Ayinzabyonna:
Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього:
14 Abaana be ne bwe baba bangi batya, enkomerero yaabwe kitala; ezzadde lye teririfuna byakulya bibamala.
Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом!
15 Abo abaliwona kawumpuli, balifa ne baziikibwa, ne bannamwandu baabwe tebalibakaabira.
Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
16 Wadde ng’atereka effeeza ng’enfuufu, n’engoye ng’entuumo y’ebbumba,
Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,
17 ebyo bye yeeterekera omutuukirivu y’alibyambala, era abo abatalina musango be baligabana effeeza ye.
то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить.
18 Ennyumba gy’azimba eribeera ng’ey’ekiwojjolo; ng’akasiisira akazimbiddwa omukuumi.
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,
19 Agenda okwebaka nga mugagga, naye ekyo tekiddemu kubaawo, kubanga alizuukuka nga byonna biweddewo.
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.
20 Entiisa erimuzingako ng’amataba; kibuyaga amutwala ekiro mu kyama.
Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,
21 Embuyaga ey’ebuvanjuba emutwalira ddala n’agenda; emuggya mu kifo kye n’amaanyi.
східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця...
22 Emukuba awatali kusaasira, ng’adduka ave mu maanyi gaayo.
Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
23 Erimukubira engalo zaayo, n’emusiiya okuva mu kifo kye.”
Своїми доло́нями спле́сне над ним, і сви́сне над ним з свого місця.