< Yobu 27 >

1 Yobu n’ayongera okwogera kwe bw’ati nti,
И Јов настави беседу своју и рече:
2 “Nga Katonda bw’ali omulamu, agaanye okusala ensonga yange mu mazima, oyo Ayinzabyonna, aleetedde emmeeme yange okulumwa,
Тако да је жив Бог, који је одбацио парбу моју, и Свемогући, који је ојадио душу моју,
3 gye nkomye okuba nga nkyalina obulamu mu nze, omukka gwa Katonda nga gukyali mu nnyindo zange,
Док је душа моја у мени, и дух Божји у ноздрвама мојим,
4 emimwa gyange tegijja kwogera butali butuukirivu, era olulimi lwange terujja kwogera bulimba.
Неће усне моје говорити безакоња, нити ће језик мој изрицати преваре.
5 Sirikkiriza nti muli batuufu; okutuusa lwe ndifa, siryeggyako bugolokofu bwange.
Не дао Бог да пристанем да имате право; докле дишем, нећу одступити од своје доброте.
6 Nzija kwongera okunywerera ku butuukirivu bwange obutabuleka; omutima gwange tegunsalira musango nga nkyali mulamu.
Држаћу се правде своје, нити ћу је оставити; неће ме прекорити срце моје докле сам жив.
7 “Abalabe bange babeere ng’abakozi b’ebibi, n’abo abangolokokerako babeere ng’abatali batuukirivu!
Непријатељ мој биће као безбожник, и који устаје на ме, као безаконик.
8 Kubanga ssuubi ki oyo atalina Katonda ly’aba nalyo ng’asaliddwako, nga Katonda amuggyeko obulamu?
Јер како је надање лицемеру, кад се лакоми, а Бог ће ишчупати душу његову?
9 Katonda awulira okukaaba kwe ng’ennaku emujjidde?
Хоће ли Бог услишити вику његову кад на њ дође невоља?
10 Alifuna essanyu mu oyo Ayinzabyonna? Aliyita Katonda ebbanga lyonna?
Хоће ли се Свемогућем радовати? Хоће ли призивати Бога у свако време?
11 Nzija kubayigiriza ebikwata ku maanyi ga Katonda; ebikwata ku oyo Ayinzabyonna sijja kubikweka.
Учим вас руци Божјој, и како је у Свемогућег не тајим.
12 Weekalirize bino byonna bye mwerabiddeko, lwaki kaakano okwogera ebyo ebitalina makulu?
Ето, ви све видите, зашто дакле једнако говорите залудне ствари?
13 “Eno y’empeera Katonda gy’awa abakozi b’ebibi, omugabo omuntu omujoozi gw’afuna okuva eri oyo Ayinzabyonna:
То је део човеку безбожном од Бога, и наследство које примају насилници од Свемогућег.
14 Abaana be ne bwe baba bangi batya, enkomerero yaabwe kitala; ezzadde lye teririfuna byakulya bibamala.
Ако му се множе синови, множе се за мач, и натражје његово неће се наситити хлеба.
15 Abo abaliwona kawumpuli, balifa ne baziikibwa, ne bannamwandu baabwe tebalibakaabira.
Који остану иза њега, на смрти ће бити погребени, и удовице њихове неће плакати.
16 Wadde ng’atereka effeeza ng’enfuufu, n’engoye ng’entuumo y’ebbumba,
Ако накупи сребра као праха, и набави хаљина као блата,
17 ebyo bye yeeterekera omutuukirivu y’alibyambala, era abo abatalina musango be baligabana effeeza ye.
Шта набави, обући ће праведник, и сребро ће делити безазлени.
18 Ennyumba gy’azimba eribeera ng’ey’ekiwojjolo; ng’akasiisira akazimbiddwa omukuumi.
Гради себи кућу као мољац, и као колибу коју начини чувар.
19 Agenda okwebaka nga mugagga, naye ekyo tekiddemu kubaawo, kubanga alizuukuka nga byonna biweddewo.
Богат ће умрети, а неће бити прибран; отвориће очи а ничега неће бити.
20 Entiisa erimuzingako ng’amataba; kibuyaga amutwala ekiro mu kyama.
Стигнуће га страхоте као воде; ноћу ће га однети олуја.
21 Embuyaga ey’ebuvanjuba emutwalira ddala n’agenda; emuggya mu kifo kye n’amaanyi.
Узеће га ветар источни, и отићи ће; вихор ће га однети с места његовог.
22 Emukuba awatali kusaasira, ng’adduka ave mu maanyi gaayo.
То ће Бог пустити на њ, и неће га жалити; он ће једнако бежати од руке Његове.
23 Erimukubira engalo zaayo, n’emusiiya okuva mu kifo kye.”
Други ће пљескати рукама за њим, и звиждаће за њим с места његовог.

< Yobu 27 >