< Yobu 27 >
1 Yobu n’ayongera okwogera kwe bw’ati nti,
Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:
2 “Nga Katonda bw’ali omulamu, agaanye okusala ensonga yange mu mazima, oyo Ayinzabyonna, aleetedde emmeeme yange okulumwa,
[Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
3 gye nkomye okuba nga nkyalina obulamu mu nze, omukka gwa Katonda nga gukyali mu nnyindo zange,
Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis,
4 emimwa gyange tegijja kwogera butali butuukirivu, era olulimi lwange terujja kwogera bulimba.
non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium.
5 Sirikkiriza nti muli batuufu; okutuusa lwe ndifa, siryeggyako bugolokofu bwange.
Absit a me ut justos vos esse judicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
6 Nzija kwongera okunywerera ku butuukirivu bwange obutabuleka; omutima gwange tegunsalira musango nga nkyali mulamu.
Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
7 “Abalabe bange babeere ng’abakozi b’ebibi, n’abo abangolokokerako babeere ng’abatali batuukirivu!
Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus.
8 Kubanga ssuubi ki oyo atalina Katonda ly’aba nalyo ng’asaliddwako, nga Katonda amuggyeko obulamu?
Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus?
9 Katonda awulira okukaaba kwe ng’ennaku emujjidde?
Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia?
10 Alifuna essanyu mu oyo Ayinzabyonna? Aliyita Katonda ebbanga lyonna?
aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore?
11 Nzija kubayigiriza ebikwata ku maanyi ga Katonda; ebikwata ku oyo Ayinzabyonna sijja kubikweka.
Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam.
12 Weekalirize bino byonna bye mwerabiddeko, lwaki kaakano okwogera ebyo ebitalina makulu?
Ecce vos omnes nostis: et quid sine causa vana loquimini?
13 “Eno y’empeera Katonda gy’awa abakozi b’ebibi, omugabo omuntu omujoozi gw’afuna okuva eri oyo Ayinzabyonna:
Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
14 Abaana be ne bwe baba bangi batya, enkomerero yaabwe kitala; ezzadde lye teririfuna byakulya bibamala.
Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane:
15 Abo abaliwona kawumpuli, balifa ne baziikibwa, ne bannamwandu baabwe tebalibakaabira.
qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.
16 Wadde ng’atereka effeeza ng’enfuufu, n’engoye ng’entuumo y’ebbumba,
Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta:
17 ebyo bye yeeterekera omutuukirivu y’alibyambala, era abo abatalina musango be baligabana effeeza ye.
præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet.
18 Ennyumba gy’azimba eribeera ng’ey’ekiwojjolo; ng’akasiisira akazimbiddwa omukuumi.
Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.
19 Agenda okwebaka nga mugagga, naye ekyo tekiddemu kubaawo, kubanga alizuukuka nga byonna biweddewo.
Dives, cum dormierit, nihil secum auferet: aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
20 Entiisa erimuzingako ng’amataba; kibuyaga amutwala ekiro mu kyama.
Apprehendet eum quasi aqua inopia: nocte opprimet eum tempestas.
21 Embuyaga ey’ebuvanjuba emutwalira ddala n’agenda; emuggya mu kifo kye n’amaanyi.
Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo.
22 Emukuba awatali kusaasira, ng’adduka ave mu maanyi gaayo.
Et mittet super eum, et non parcet: de manu ejus fugiens fugiet.
23 Erimukubira engalo zaayo, n’emusiiya okuva mu kifo kye.”
Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus.]