< Yobu 27 >
1 Yobu n’ayongera okwogera kwe bw’ati nti,
És továbbra előadta Jób a példázatát és mondta;
2 “Nga Katonda bw’ali omulamu, agaanye okusala ensonga yange mu mazima, oyo Ayinzabyonna, aleetedde emmeeme yange okulumwa,
Él az Isten, ki elvette jogomat, s a Mindenható, ki elkeserítette lelkemet:
3 gye nkomye okuba nga nkyalina obulamu mu nze, omukka gwa Katonda nga gukyali mu nnyindo zange,
bizony, valameddig lelkem bennem van és Isten lehelete orromban;
4 emimwa gyange tegijja kwogera butali butuukirivu, era olulimi lwange terujja kwogera bulimba.
nem beszélnek; ajkaim jogtalanságot s nyelvem nem szól csalárdságot!
5 Sirikkiriza nti muli batuufu; okutuusa lwe ndifa, siryeggyako bugolokofu bwange.
Távol legyen tőlem, nem adok nektek igazat, amíg ki nem múltam, nem vétetem el magamtól gáncstalanságomat.
6 Nzija kwongera okunywerera ku butuukirivu bwange obutabuleka; omutima gwange tegunsalira musango nga nkyali mulamu.
Igazságomhoz ragaszkodom, nem engedem el, nem szid szívem egyet sem napjaim közül.
7 “Abalabe bange babeere ng’abakozi b’ebibi, n’abo abangolokokerako babeere ng’abatali batuukirivu!
Legyen olyan mint a gonosz az ellenségem és támadóm olyan, mint a jogtalan!
8 Kubanga ssuubi ki oyo atalina Katonda ly’aba nalyo ng’asaliddwako, nga Katonda amuggyeko obulamu?
Mert mi az istentelennek reménye, midőn elvágja, midőn kirántja Isten a lelkét?
9 Katonda awulira okukaaba kwe ng’ennaku emujjidde?
Kiáltását hallja-e Isten, midőn rája jön a szorongatás?
10 Alifuna essanyu mu oyo Ayinzabyonna? Aliyita Katonda ebbanga lyonna?
Avagy gyönyörködni fog-e a Mindenhatóban, hívhatja-e Istent minden időben?
11 Nzija kubayigiriza ebikwata ku maanyi ga Katonda; ebikwata ku oyo Ayinzabyonna sijja kubikweka.
Megtanítlak benneteket Isten keze iránt, a mi a Mindenhatónál van, azt nem titkolom el.
12 Weekalirize bino byonna bye mwerabiddeko, lwaki kaakano okwogera ebyo ebitalina makulu?
Lám, ti mindnyájatok láttátok, minek is hivalogtok hiábavalóan?
13 “Eno y’empeera Katonda gy’awa abakozi b’ebibi, omugabo omuntu omujoozi gw’afuna okuva eri oyo Ayinzabyonna:
Ez a gonosz ember osztályrésze Istennél s az erőszakosok birtoka, melyet a Mindenhatótól kapnak.
14 Abaana be ne bwe baba bangi batya, enkomerero yaabwe kitala; ezzadde lye teririfuna byakulya bibamala.
Ha sokasodnak gyermekei – a kard számára, s ivadékai nem fognak jóllakni kenyérrel;
15 Abo abaliwona kawumpuli, balifa ne baziikibwa, ne bannamwandu baabwe tebalibakaabira.
maradékai halálvészben temettetnek el s özvegyei nem fognak sírni.
16 Wadde ng’atereka effeeza ng’enfuufu, n’engoye ng’entuumo y’ebbumba,
Ha fölhalmoz ezüstöt, mint a por és öltözéket szerez, mint az agyag:
17 ebyo bye yeeterekera omutuukirivu y’alibyambala, era abo abatalina musango be baligabana effeeza ye.
szerez, de az igaz ölti fel, s az ezüstön az ártatlan osztozkodik.
18 Ennyumba gy’azimba eribeera ng’ey’ekiwojjolo; ng’akasiisira akazimbiddwa omukuumi.
Felépítette, mint a moly, a házát s mint a kunyhót, melyet csősz készített:
19 Agenda okwebaka nga mugagga, naye ekyo tekiddemu kubaawo, kubanga alizuukuka nga byonna biweddewo.
gazdagon fekszik le, mint a ki nem ragadtatik el; kinyitotta szemeit s nincsen.
20 Entiisa erimuzingako ng’amataba; kibuyaga amutwala ekiro mu kyama.
Utoléri őt, mint a víz, a rémség, éjjel lopta el a szélvész.
21 Embuyaga ey’ebuvanjuba emutwalira ddala n’agenda; emuggya mu kifo kye n’amaanyi.
Felkapja őt a keleti szél, és eltűnik, és elviharozza helyéből.
22 Emukuba awatali kusaasira, ng’adduka ave mu maanyi gaayo.
Hajít reá s nem kímél, keze elől kell futva futnia;
23 Erimukubira engalo zaayo, n’emusiiya okuva mu kifo kye.”
összecsapják fölötte kezüket és pisszegnek rajta az ő helyéről.