< Yobu 27 >
1 Yobu n’ayongera okwogera kwe bw’ati nti,
Job again took up his parable, and said,
2 “Nga Katonda bw’ali omulamu, agaanye okusala ensonga yange mu mazima, oyo Ayinzabyonna, aleetedde emmeeme yange okulumwa,
"As God lives, who has taken away my right, Shaddai, who has made my soul bitter.
3 gye nkomye okuba nga nkyalina obulamu mu nze, omukka gwa Katonda nga gukyali mu nnyindo zange,
(For the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils);
4 emimwa gyange tegijja kwogera butali butuukirivu, era olulimi lwange terujja kwogera bulimba.
surely my lips shall not speak unrighteousness, neither shall my tongue utter deceit.
5 Sirikkiriza nti muli batuufu; okutuusa lwe ndifa, siryeggyako bugolokofu bwange.
Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me.
6 Nzija kwongera okunywerera ku butuukirivu bwange obutabuleka; omutima gwange tegunsalira musango nga nkyali mulamu.
I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My conscience will not accuse me as long as I live.
7 “Abalabe bange babeere ng’abakozi b’ebibi, n’abo abangolokokerako babeere ng’abatali batuukirivu!
"Let my enemy be as the wicked. Let him who rises up against me be as the unrighteous.
8 Kubanga ssuubi ki oyo atalina Katonda ly’aba nalyo ng’asaliddwako, nga Katonda amuggyeko obulamu?
For what is the hope of the godless, when he is cut off, when God takes away his life?
9 Katonda awulira okukaaba kwe ng’ennaku emujjidde?
Will God hear his cry when trouble comes on him?
10 Alifuna essanyu mu oyo Ayinzabyonna? Aliyita Katonda ebbanga lyonna?
Will he delight himself in Shaddai, and call on God at all times?
11 Nzija kubayigiriza ebikwata ku maanyi ga Katonda; ebikwata ku oyo Ayinzabyonna sijja kubikweka.
I will teach you about the hand of God. That which is with Shaddai will I not conceal.
12 Weekalirize bino byonna bye mwerabiddeko, lwaki kaakano okwogera ebyo ebitalina makulu?
Look, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
13 “Eno y’empeera Katonda gy’awa abakozi b’ebibi, omugabo omuntu omujoozi gw’afuna okuva eri oyo Ayinzabyonna:
"This is the portion of a wicked man with God, the heritage of oppressors, which they receive from Shaddai.
14 Abaana be ne bwe baba bangi batya, enkomerero yaabwe kitala; ezzadde lye teririfuna byakulya bibamala.
If his children are multiplied, it is for the sword. His offspring shall not be satisfied with bread.
15 Abo abaliwona kawumpuli, balifa ne baziikibwa, ne bannamwandu baabwe tebalibakaabira.
Those who remain of him shall be buried in death. His widows shall make no lamentation.
16 Wadde ng’atereka effeeza ng’enfuufu, n’engoye ng’entuumo y’ebbumba,
Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
17 ebyo bye yeeterekera omutuukirivu y’alibyambala, era abo abatalina musango be baligabana effeeza ye.
he may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
18 Ennyumba gy’azimba eribeera ng’ey’ekiwojjolo; ng’akasiisira akazimbiddwa omukuumi.
He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
19 Agenda okwebaka nga mugagga, naye ekyo tekiddemu kubaawo, kubanga alizuukuka nga byonna biweddewo.
He lies down rich, but he shall not do so again. He opens his eyes, and it is gone.
20 Entiisa erimuzingako ng’amataba; kibuyaga amutwala ekiro mu kyama.
Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
21 Embuyaga ey’ebuvanjuba emutwalira ddala n’agenda; emuggya mu kifo kye n’amaanyi.
The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.
22 Emukuba awatali kusaasira, ng’adduka ave mu maanyi gaayo.
For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
23 Erimukubira engalo zaayo, n’emusiiya okuva mu kifo kye.”
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.