< Yobu 27 >

1 Yobu n’ayongera okwogera kwe bw’ati nti,
Job nastavi svoju besjedu i reče:
2 “Nga Katonda bw’ali omulamu, agaanye okusala ensonga yange mu mazima, oyo Ayinzabyonna, aleetedde emmeeme yange okulumwa,
“Živoga mi Boga što mi pravdu krati i Svesilnog koji dušu mi zagorča:
3 gye nkomye okuba nga nkyalina obulamu mu nze, omukka gwa Katonda nga gukyali mu nnyindo zange,
sve dok duha moga bude još u meni, dok mi dah Božji u nosnicama bude,
4 emimwa gyange tegijja kwogera butali butuukirivu, era olulimi lwange terujja kwogera bulimba.
usne moje neće izustiti zloću niti će laž kakva doći na moj jezik.
5 Sirikkiriza nti muli batuufu; okutuusa lwe ndifa, siryeggyako bugolokofu bwange.
Daleko od mene da vam dadem pravo, nedužnost svoju do zadnjeg daha branim.
6 Nzija kwongera okunywerera ku butuukirivu bwange obutabuleka; omutima gwange tegunsalira musango nga nkyali mulamu.
Pravde svoje ja se držim, ne puštam je; zbog mojih me dana srce korit' neće.
7 “Abalabe bange babeere ng’abakozi b’ebibi, n’abo abangolokokerako babeere ng’abatali batuukirivu!
Neka mi dušmana kob opakog snađe, a mog protivnika udes bezbožnikov!
8 Kubanga ssuubi ki oyo atalina Katonda ly’aba nalyo ng’asaliddwako, nga Katonda amuggyeko obulamu?
Čemu se nadati može kad vapije i kada uzdiže k Bogu dušu svoju?
9 Katonda awulira okukaaba kwe ng’ennaku emujjidde?
Hoće li čuti Bog njegove krikove kada se na njega obori nevolja?
10 Alifuna essanyu mu oyo Ayinzabyonna? Aliyita Katonda ebbanga lyonna?
Zar će se radovat' on u Svesilnome, zar će Boga svakog časa zazivati?
11 Nzija kubayigiriza ebikwata ku maanyi ga Katonda; ebikwata ku oyo Ayinzabyonna sijja kubikweka.
Ali Božju ruku ja ću vam pokazat' i neću vam sakrit namjere Svesilnog.
12 Weekalirize bino byonna bye mwerabiddeko, lwaki kaakano okwogera ebyo ebitalina makulu?
Eto, sve ste sami mogli to vidjeti, što se onda u ispraznosti gubite?”
13 “Eno y’empeera Katonda gy’awa abakozi b’ebibi, omugabo omuntu omujoozi gw’afuna okuva eri oyo Ayinzabyonna:
“Ovu sudbu Bog dosuđuje opakom, ovo baštini silnik od Svemogućeg.
14 Abaana be ne bwe baba bangi batya, enkomerero yaabwe kitala; ezzadde lye teririfuna byakulya bibamala.
Ima li sinova mnogo, mač ih čeka, a porod mu neće imat' dosta kruha.
15 Abo abaliwona kawumpuli, balifa ne baziikibwa, ne bannamwandu baabwe tebalibakaabira.
Smrt će sahranit' preživjele njegove i udovice ih oplakivat neće.
16 Wadde ng’atereka effeeza ng’enfuufu, n’engoye ng’entuumo y’ebbumba,
Ako i srebra k'o praha nagomila, ako i nakupi haljina k'o blata,
17 ebyo bye yeeterekera omutuukirivu y’alibyambala, era abo abatalina musango be baligabana effeeza ye.
nek' ih skuplja, odjenut će ih pravednik, ljudi će nedužni podijeliti srebro.
18 Ennyumba gy’azimba eribeera ng’ey’ekiwojjolo; ng’akasiisira akazimbiddwa omukuumi.
Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar:
19 Agenda okwebaka nga mugagga, naye ekyo tekiddemu kubaawo, kubanga alizuukuka nga byonna biweddewo.
bogat je legao, al' po posljednji put; kad oči otvori, ničeg više nema.
20 Entiisa erimuzingako ng’amataba; kibuyaga amutwala ekiro mu kyama.
Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.
21 Embuyaga ey’ebuvanjuba emutwalira ddala n’agenda; emuggya mu kifo kye n’amaanyi.
Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta.
22 Emukuba awatali kusaasira, ng’adduka ave mu maanyi gaayo.
Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke.
23 Erimukubira engalo zaayo, n’emusiiya okuva mu kifo kye.”
Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.

< Yobu 27 >