< Yobu 27 >
1 Yobu n’ayongera okwogera kwe bw’ati nti,
约伯接着说:
2 “Nga Katonda bw’ali omulamu, agaanye okusala ensonga yange mu mazima, oyo Ayinzabyonna, aleetedde emmeeme yange okulumwa,
神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的 神起誓:
3 gye nkomye okuba nga nkyalina obulamu mu nze, omukka gwa Katonda nga gukyali mu nnyindo zange,
我的生命尚在我里面; 神所赐呼吸之气仍在我的鼻孔内。
4 emimwa gyange tegijja kwogera butali butuukirivu, era olulimi lwange terujja kwogera bulimba.
我的嘴决不说非义之言; 我的舌也不说诡诈之语。
5 Sirikkiriza nti muli batuufu; okutuusa lwe ndifa, siryeggyako bugolokofu bwange.
我断不以你们为是; 我至死必不以自己为不正!
6 Nzija kwongera okunywerera ku butuukirivu bwange obutabuleka; omutima gwange tegunsalira musango nga nkyali mulamu.
我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
7 “Abalabe bange babeere ng’abakozi b’ebibi, n’abo abangolokokerako babeere ng’abatali batuukirivu!
愿我的仇敌如恶人一样; 愿那起来攻击我的,如不义之人一般。
8 Kubanga ssuubi ki oyo atalina Katonda ly’aba nalyo ng’asaliddwako, nga Katonda amuggyeko obulamu?
不敬虔的人虽然得利, 神夺取其命的时候还有什么指望呢?
9 Katonda awulira okukaaba kwe ng’ennaku emujjidde?
患难临到他, 神岂能听他的呼求?
10 Alifuna essanyu mu oyo Ayinzabyonna? Aliyita Katonda ebbanga lyonna?
他岂以全能者为乐, 随时求告 神呢?
11 Nzija kubayigiriza ebikwata ku maanyi ga Katonda; ebikwata ku oyo Ayinzabyonna sijja kubikweka.
神的作为,我要指教你们; 全能者所行的,我也不隐瞒。
12 Weekalirize bino byonna bye mwerabiddeko, lwaki kaakano okwogera ebyo ebitalina makulu?
你们自己也都见过, 为何全然变为虚妄呢?
13 “Eno y’empeera Katonda gy’awa abakozi b’ebibi, omugabo omuntu omujoozi gw’afuna okuva eri oyo Ayinzabyonna:
神为恶人所定的分, 强暴人从全能者所得的报乃是这样:
14 Abaana be ne bwe baba bangi batya, enkomerero yaabwe kitala; ezzadde lye teririfuna byakulya bibamala.
倘或他的儿女增多,还是被刀所杀; 他的子孙必不得饱食。
15 Abo abaliwona kawumpuli, balifa ne baziikibwa, ne bannamwandu baabwe tebalibakaabira.
他所遗留的人必死而埋葬; 他的寡妇也不哀哭。
16 Wadde ng’atereka effeeza ng’enfuufu, n’engoye ng’entuumo y’ebbumba,
他虽积蓄银子如尘沙, 预备衣服如泥土;
17 ebyo bye yeeterekera omutuukirivu y’alibyambala, era abo abatalina musango be baligabana effeeza ye.
他只管预备,义人却要穿上; 他的银子,无辜的人要分取。
18 Ennyumba gy’azimba eribeera ng’ey’ekiwojjolo; ng’akasiisira akazimbiddwa omukuumi.
他建造房屋如虫做窝, 又如守望者所搭的棚。
19 Agenda okwebaka nga mugagga, naye ekyo tekiddemu kubaawo, kubanga alizuukuka nga byonna biweddewo.
他虽富足躺卧,却不得收殓, 转眼之间就不在了。
20 Entiisa erimuzingako ng’amataba; kibuyaga amutwala ekiro mu kyama.
惊恐如波涛将他追上; 暴风在夜间将他刮去。
21 Embuyaga ey’ebuvanjuba emutwalira ddala n’agenda; emuggya mu kifo kye n’amaanyi.
东风把他飘去, 又刮他离开本处。
22 Emukuba awatali kusaasira, ng’adduka ave mu maanyi gaayo.
神要向他射箭,并不留情; 他恨不得逃脱 神的手。
23 Erimukubira engalo zaayo, n’emusiiya okuva mu kifo kye.”
人要向他拍掌, 并要发叱声,使他离开本处。