< Yobu 27 >

1 Yobu n’ayongera okwogera kwe bw’ati nti,
約伯繼續他的言論說:
2 “Nga Katonda bw’ali omulamu, agaanye okusala ensonga yange mu mazima, oyo Ayinzabyonna, aleetedde emmeeme yange okulumwa,
我指著那剝奪我權利的天主起誓,指著使我心靈苦痛的全能者起誓:
3 gye nkomye okuba nga nkyalina obulamu mu nze, omukka gwa Katonda nga gukyali mu nnyindo zange,
幾時我還有氣息,我鼻中尚有天主賦予的生氣,
4 emimwa gyange tegijja kwogera butali butuukirivu, era olulimi lwange terujja kwogera bulimba.
我的口唇決不說謊言,我的舌頭決不講虛話。
5 Sirikkiriza nti muli batuufu; okutuusa lwe ndifa, siryeggyako bugolokofu bwange.
若叫我說你們有理,那決辨不到;到我斷氣,我決不放棄我的純正。
6 Nzija kwongera okunywerera ku butuukirivu bwange obutabuleka; omutima gwange tegunsalira musango nga nkyali mulamu.
我堅持我的正義,決不罷休;對於已往的生活,我問心無愧。
7 “Abalabe bange babeere ng’abakozi b’ebibi, n’abo abangolokokerako babeere ng’abatali batuukirivu!
惟願恨我的人,遭惡人的命運;起來攻擊我的人,遭罪犯的處分。
8 Kubanga ssuubi ki oyo atalina Katonda ly’aba nalyo ng’asaliddwako, nga Katonda amuggyeko obulamu?
惡人呼籲時,有何期待﹖當他向天主舉起靈魂時,有何希望﹖
9 Katonda awulira okukaaba kwe ng’ennaku emujjidde?
災難臨到他身上時,天主豈能聽他的呼求﹖
10 Alifuna essanyu mu oyo Ayinzabyonna? Aliyita Katonda ebbanga lyonna?
他豈是以全能者為喜樂,時時祈求天主﹖
11 Nzija kubayigiriza ebikwata ku maanyi ga Katonda; ebikwata ku oyo Ayinzabyonna sijja kubikweka.
我要將天主的作為教導你們;對全能者的意旨,我決不隱瞞。
12 Weekalirize bino byonna bye mwerabiddeko, lwaki kaakano okwogera ebyo ebitalina makulu?
其實,這一切你們都熟悉,但為何還這樣空談﹖
13 “Eno y’empeera Katonda gy’awa abakozi b’ebibi, omugabo omuntu omujoozi gw’afuna okuva eri oyo Ayinzabyonna:
納阿瑪人左法爾就說:這是天主給惡人定的命運,是強暴者由全能者所承受的產業:
14 Abaana be ne bwe baba bangi batya, enkomerero yaabwe kitala; ezzadde lye teririfuna byakulya bibamala.
他的子女雖眾多,都必死於刀下;他的後代子孫,不得飽食。
15 Abo abaliwona kawumpuli, balifa ne baziikibwa, ne bannamwandu baabwe tebalibakaabira.
剩餘的人,為瘟疫所葬送;他們的遺孀,不舉喪哀弔。
16 Wadde ng’atereka effeeza ng’enfuufu, n’engoye ng’entuumo y’ebbumba,
他們雖積蓄銀子,多如塵沙;備製衣服,多如土堆;
17 ebyo bye yeeterekera omutuukirivu y’alibyambala, era abo abatalina musango be baligabana effeeza ye.
他們固然預備,但義人來穿,無辜者要分取他們的金銀。
18 Ennyumba gy’azimba eribeera ng’ey’ekiwojjolo; ng’akasiisira akazimbiddwa omukuumi.
他們建造的房屋有如蛛網,又如守望者搭的茅舍。
19 Agenda okwebaka nga mugagga, naye ekyo tekiddemu kubaawo, kubanga alizuukuka nga byonna biweddewo.
他們睡眠時,雖稱富足,但睜開眼時,已一無所有。
20 Entiisa erimuzingako ng’amataba; kibuyaga amutwala ekiro mu kyama.
白天有恐怖侵襲,黑夜有颶風將他們颳去。
21 Embuyaga ey’ebuvanjuba emutwalira ddala n’agenda; emuggya mu kifo kye n’amaanyi.
東風將他們吹去,把他們捲走,離其居地。
22 Emukuba awatali kusaasira, ng’adduka ave mu maanyi gaayo.
他們成了眾人毫不憐憫的箭靶,他們沒法逃避恐嚇的手。
23 Erimukubira engalo zaayo, n’emusiiya okuva mu kifo kye.”
人人都對之鼓掌稱慶,由各方向之嘲笑辱罵。

< Yobu 27 >