< Yobu 26 >
2 “Ng’oyambye oyo atalina maanyi! Ng’oyambye omukono ogwo ogutalina maanyi!
Komu jsi napomohl? Tomu-li, kterýž nemá síly? Toho-lis retoval, kterýž jest bez moci?
3 Ng’amagezi ga kitalo ago g’owadde oyo atalina magezi! Ng’owadde okuluŋŋamizibwa okuyitirivu!
Komu jsi rady udělil? Nemoudrému-li? Hned jsi základu dostatečně poučil?
4 Ani akuyambye okwogera ebigambo ebyo? Era mwoyo ki ogwogeredde mu kamwa ko?
Komužs ty řeči zvěstoval? A čí duch vyšel z tebe?
5 “Abafu kye balimu tekigumiikirizika, n’abo abali wansi w’amazzi ne bonna abagabeeramu.
Však i mrtvé věci pod vodami a obyvateli jejich sformovány bývají.
6 Amagombe gali bwereere mu maaso ga Katonda; n’okuzikiriza tekulina kikubisse. (Sheol )
Odkryta jest propast před ním, i zahynutí není zakryto. (Sheol )
7 Ayanjuluza eggulu ery’obukiikakkono mu bbanga ejjereere, awanika ensi awatali kigiwanirira.
Ontě roztáhl půlnoční stranu nad prázdnem, zavěsil zemi na ničemž.
8 Asiba amazzi mu bire bye; ate ebire tebyabika olw’okuzitoowererwa.
Zavazuje vody v oblacích svých, aniž se trhá oblak pod nimi.
9 Abikka obwenyi bw’omwezi, agwanjululizaako ebire bye.
On sám zdržuje stále trůn svůj, a roztahuje na něm oblaky své.
10 Ateekawo ekipimo ekiraga waggulu amazzi g’ennyanja we gayita, ng’ensalo eyawula ekitangaala n’ekizikiza.
Cíl vyměřil rozlévání se vodám, až do skonání světla a tmy.
11 Empagi z’eggulu zikankana, zeewuunya olw’okunenya kwe.
Sloupové nebeští třesou se a pohybují od žehrání jeho.
12 Afuukuula ennyanja n’obuyinza bwe, n’asalaasala Lakabu mu bitundutundu n’amagezi ge.
Mocí svou rozdělil moře, a rozumností svou dutí jeho.
13 Yafuuwa omukka ogwatereeza eggulu, omukono gwe gwafumita omusota oguwulukuka.
Duchem svým nebesa ozdobil, a ruka jeho sformovala hada dlouhého.
14 Naye nga bino katundu butundu ku bye yakola. Nga kye tumuwulirako katundu butundu ku ekyo ky’ali! Ani ayinza okutegeera okubwatuka kw’obuyinza bwe?”
Aj, toť jsou jen částky cest jeho, a jak nestižitelné jest i to maličko, což jsme slyšeli o něm. Hřímání pak moci jeho kdo srozumí?