< Yobu 26 >
2 “Ng’oyambye oyo atalina maanyi! Ng’oyambye omukono ogwo ogutalina maanyi!
無能為力的人,你怎樣援助了他﹖無力的手臂,你怎樣支持了他﹖
3 Ng’amagezi ga kitalo ago g’owadde oyo atalina magezi! Ng’owadde okuluŋŋamizibwa okuyitirivu!
你給無知的人出過什麼主義,表現了你豐富的智慧﹖
4 Ani akuyambye okwogera ebigambo ebyo? Era mwoyo ki ogwogeredde mu kamwa ko?
你說這些話是指教誰﹖從你心裏發出的是什麼精神﹖
5 “Abafu kye balimu tekigumiikirizika, n’abo abali wansi w’amazzi ne bonna abagabeeramu.
幽魂在地下打顫,海底與居於海底的,驚恐不已。
6 Amagombe gali bwereere mu maaso ga Katonda; n’okuzikiriza tekulina kikubisse. (Sheol )
陰府在他前面顯露,死域也沒有遮掩。 (Sheol )
7 Ayanjuluza eggulu ery’obukiikakkono mu bbanga ejjereere, awanika ensi awatali kigiwanirira.
他將北極伸張到太虛,將大地懸於虛無之上。
8 Asiba amazzi mu bire bye; ate ebire tebyabika olw’okuzitoowererwa.
他將水包裹在濃雲中,托水的雲彩卻不破裂。
9 Abikka obwenyi bw’omwezi, agwanjululizaako ebire bye.
他遮蔽了滿月的面貌,使雲彩散佈其上。
10 Ateekawo ekipimo ekiraga waggulu amazzi g’ennyanja we gayita, ng’ensalo eyawula ekitangaala n’ekizikiza.
在水面上劃了一圓圈,當作光明與黑暗的分界。
11 Empagi z’eggulu zikankana, zeewuunya olw’okunenya kwe.
支天的柱子震動,因他的呵叱而戰慄。
12 Afuukuula ennyanja n’obuyinza bwe, n’asalaasala Lakabu mu bitundutundu n’amagezi ge.
他以威力使海洋動盪,以明智擊傷了海怪。
13 Yafuuwa omukka ogwatereeza eggulu, omukono gwe gwafumita omusota oguwulukuka.
他一噓氣,天氣清朗;他親手戮穿了飛龍。
14 Naye nga bino katundu butundu ku bye yakola. Nga kye tumuwulirako katundu butundu ku ekyo ky’ali! Ani ayinza okutegeera okubwatuka kw’obuyinza bwe?”
看啊! 這只是他行動的一端,我們所聽到的語句,何其細微! 他轟轟烈烈的作為,有誰能明瞭﹖