< Yobu 24 >

1 “Lwaki Ayinzabyonna tagera biseera? Lwaki abo abamumanyi tebalaba nnaku zaageze?
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
2 Abantu bajjulula amayinja agalamba ensalo, ne balunda ebisolo bye babbye.
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
3 Batwala endogoyi ya mulekwa ne batwala ennume ya nnamwandu ng’omusingo.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
4 Basindiikiriza omunaku ne bamuggya mu kkubo, ne bawaliriza abaavu bonna mu ggwanga okwekweka.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5 Endogoyi ez’omu ddungu nga bwe zeeyisa, n’abaavu bagenda bategana nnyo nga balondalonda obumere; mu ddungu mwe balonderera emmere y’abaana baabwe.
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising early for a prey: the wilderness yields food for them and for their children.
6 Essubi eririibwa ensolo zaabwe baliggya ku ttale lye, ne banoga n’emizabbibu gy’aboonoonyi.
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
7 Olw’okubulwa engoye, basula bwereere; tebalina kye beebikka mu mpewo.
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
8 Enkuba y’oku nsozi ebatobya, ne banywegera enjazi olw’okubulwa we beggama.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
9 Omwana atalina kitaawe bamusika ku mabeere; omwana omuwere ow’omwavu bamuwamba olw’ebbanja.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10 Olw’okubulwa engoye bayita bwereere; betikka ebinywa by’emmere naye basigala tebalidde.
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
11 Basogolera emizabbibu ku mayinja, ne basambira mu ssogolero, naye ne basigala nga balumwa ennyonta.
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
12 Okusinda kw’abantu kuwulirwa mu kibuga, n’emmeeme z’abafunye ebisago zikaabira obuyambi. Naye Katonda talina gw’asinzisa musango.
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out: yet God lays not folly to them.
13 “Waliwo abo abajeemera omusana, abatamanyi makubo ge, abatasigala mu kwaka kwagwo.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 Omutemu agolokoka nga obudde buzibye n’atta omwavu n’ali mu kwetaaga; ekiro abbira ddala.
The murderer rising with the light kills the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 Eriiso ly’omwenzi lirinda buzibe, ng’agamba nti, ‘Tewali liiso linandaba,’ n’abikka ne ku maaso ge.
The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face.
16 Mu kizikiza mwe basimira amayumba, kyokka emisana baba beggalidde. Tebaagala kitangaala.
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
17 Eri abo bonna ekizikiza ekikutte bwe budde bwabwe obw’oku makya. Kubanga bakola omukwano n’ebitiisa eby’omu nzikiza.
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
18 Bali ng’ebyovu ebiri kungulu ku mazzi, era omugabo gwabwe mukolimire mu nsi. Tewali musogozi n’omu alaga mu nnimiro zaabwe ez’emizabbibu.
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholds not the way of the vineyards.
19 Nga ekyeeya n’ebbugumu bwe bimalawo amazzi agava mu muzira, aboonoonyi bwe batyo bwe bamalibwawo emagombe. (Sheol h7585)
Drought and heat consume the snow waters: so does the grave those which have sinned. (Sheol h7585)
20 Olubuto lunaamwerabiranga; envunyu eneemulyanga n’ewoomerwa. Tajjukirwenga nate, omukozi w’ebibi amenyeka ng’omuti.
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
21 Bayiikiriza ne banyaga omugumba atazaala. Tebakolera nnamwandu bya kisa.
He evil entreats the barren that bears not: and does not good to the widow.
22 Naye Katonda awalula ab’amaanyi olw’obuyinza bwe. Newaakubadde nga bakulaakulana, kyokka tebalina bukakafu ku bulamu bwabwe.
He draws also the mighty with his power: he rises up, and no man is sure of life.
23 Ayinza okubaleka ne babeera mu mirembe n’amaaso ge gabeera ku makubo gaabwe.
Though it be given him to be in safety, whereon he rests; yet his eyes are upon their ways.
24 Bayimusibwa akaseera katono, oluvannyuma nga tebakyaliwo. Bakkakkanyizibwa ne bakala ne baggyibwawo nga abalala bonna. Basalibwa ng’emitwe gy’ebirimba by’eŋŋaano.
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
25 “Bwe kiba nga si bwe kiri, ani anannumiriza obulimba, n’afuula okwogera kwange okutaliimu?”
And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

< Yobu 24 >