< Yobu 24 >
1 “Lwaki Ayinzabyonna tagera biseera? Lwaki abo abamumanyi tebalaba nnaku zaageze?
全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
2 Abantu bajjulula amayinja agalamba ensalo, ne balunda ebisolo bye babbye.
有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
3 Batwala endogoyi ya mulekwa ne batwala ennume ya nnamwandu ng’omusingo.
他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
4 Basindiikiriza omunaku ne bamuggya mu kkubo, ne bawaliriza abaavu bonna mu ggwanga okwekweka.
他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
5 Endogoyi ez’omu ddungu nga bwe zeeyisa, n’abaavu bagenda bategana nnyo nga balondalonda obumere; mu ddungu mwe balonderera emmere y’abaana baabwe.
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
6 Essubi eririibwa ensolo zaabwe baliggya ku ttale lye, ne banoga n’emizabbibu gy’aboonoonyi.
收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄,
7 Olw’okubulwa engoye, basula bwereere; tebalina kye beebikka mu mpewo.
终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
8 Enkuba y’oku nsozi ebatobya, ne banywegera enjazi olw’okubulwa we beggama.
在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
9 Omwana atalina kitaawe bamusika ku mabeere; omwana omuwere ow’omwavu bamuwamba olw’ebbanja.
又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
10 Olw’okubulwa engoye bayita bwereere; betikka ebinywa by’emmere naye basigala tebalidde.
使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
11 Basogolera emizabbibu ku mayinja, ne basambira mu ssogolero, naye ne basigala nga balumwa ennyonta.
在那些人的围墙内造油,榨酒, 自己还口渴。
12 Okusinda kw’abantu kuwulirwa mu kibuga, n’emmeeme z’abafunye ebisago zikaabira obuyambi. Naye Katonda talina gw’asinzisa musango.
在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
13 “Waliwo abo abajeemera omusana, abatamanyi makubo ge, abatasigala mu kwaka kwagwo.
又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
14 Omutemu agolokoka nga obudde buzibye n’atta omwavu n’ali mu kwetaaga; ekiro abbira ddala.
杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
15 Eriiso ly’omwenzi lirinda buzibe, ng’agamba nti, ‘Tewali liiso linandaba,’ n’abikka ne ku maaso ge.
奸夫等候黄昏, 说:必无眼能见我, 就把脸蒙蔽。
16 Mu kizikiza mwe basimira amayumba, kyokka emisana baba beggalidde. Tebaagala kitangaala.
盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
17 Eri abo bonna ekizikiza ekikutte bwe budde bwabwe obw’oku makya. Kubanga bakola omukwano n’ebitiisa eby’omu nzikiza.
他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
18 Bali ng’ebyovu ebiri kungulu ku mazzi, era omugabo gwabwe mukolimire mu nsi. Tewali musogozi n’omu alaga mu nnimiro zaabwe ez’emizabbibu.
这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的分在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
19 Nga ekyeeya n’ebbugumu bwe bimalawo amazzi agava mu muzira, aboonoonyi bwe batyo bwe bamalibwawo emagombe. (Sheol )
干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。 (Sheol )
20 Olubuto lunaamwerabiranga; envunyu eneemulyanga n’ewoomerwa. Tajjukirwenga nate, omukozi w’ebibi amenyeka ng’omuti.
怀他的母要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
21 Bayiikiriza ne banyaga omugumba atazaala. Tebakolera nnamwandu bya kisa.
他恶待不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
22 Naye Katonda awalula ab’amaanyi olw’obuyinza bwe. Newaakubadde nga bakulaakulana, kyokka tebalina bukakafu ku bulamu bwabwe.
然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
23 Ayinza okubaleka ne babeera mu mirembe n’amaaso ge gabeera ku makubo gaabwe.
神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
24 Bayimusibwa akaseera katono, oluvannyuma nga tebakyaliwo. Bakkakkanyizibwa ne bakala ne baggyibwawo nga abalala bonna. Basalibwa ng’emitwe gy’ebirimba by’eŋŋaano.
他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
25 “Bwe kiba nga si bwe kiri, ani anannumiriza obulimba, n’afuula okwogera kwange okutaliimu?”
若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?