< Yobu 23 >
2 “N’okutuusa leero okwemulugunya kwange kubalagala, omukono gwe gunzitoowerera wadde mbadde mu kusinda.
“Ainda hoje minha queixa é rebelde. Sua mão é pesada apesar do meu gemido.
3 Singa nnali mmanyi aw’okumusanga nandisobodde okulaga gy’abeera!
Oh, que eu soubesse onde poderia encontrá-lo! Que eu possa chegar até mesmo ao seu lugar!
4 Nanditutte empoza yange gy’ali, akamwa kange nga nkajjuzizza ensonga zange.
I colocaria minha causa em ordem diante dele, e encher minha boca de argumentos.
5 Nanditegedde kye yandinzizeemu, ne neetegereza kye yandiŋŋambye.
Eu saberia as palavras que ele me responderia, e entender o que ele me diria.
6 Yandimpakanyizza n’amaanyi mangi? Nedda, teyandinteeseko musango.
Será que ele lutaria comigo na grandeza de seu poder? Não, mas ele me ouviria.
7 Eyo omuntu omutuukirivu asobola okutwalayo ensonga ye, era nandisumuluddwa omulamuzi wange emirembe n’emirembe.
Aí, os justos podem raciocinar com ele, portanto, eu deveria ser entregue para sempre pelo meu juiz.
8 “Bwe ŋŋenda ebuvanjuba, nga taliiyo; ne bwe ŋŋenda ebugwanjuba, simusangayo.
“Se eu for para o leste, ele não está lá. Se eu for para o oeste, não consigo encontrá-lo.
9 Bw’aba akola mu bukiikakkono simulaba, bw’adda mu bukiikaddyo, simulabako.
Ele trabalha para o norte, mas não consigo vê-lo. Ele se vira para o sul, mas não consigo vê-lo de relance.
10 Naye amanyi amakubo mwe mpita, bw’anaamala okungezesa, nzija kuvaamu nga zaabu.
Mas ele sabe o caminho que eu tomo. Quando ele tiver me julgado, eu sairei como ouro.
11 Ebigere byange bimugoberedde; ntambulidde mu makubo ge nga sikyamakyama.
Meu pé se agarrou aos seus passos. Eu mantive seu caminho, e não me afastei.
12 Saava ku biragiro by’akamwa ke. Nayagala ebigambo by’akamwa ke okusinga emmere yange gyendya bulijjo.
Eu não voltei do mandamento de seus lábios. Eu valorizei mais as palavras de sua boca do que a minha comida necessária.
13 “Naye yeemalirira, ani ayinza okumuwakanya? Akola kyonna ekimusanyusa.
Mas ele está sozinho, e quem pode se opor a ele? O que sua alma deseja, mesmo que ele faça.
14 Weewaawo ajja kutuukiriza by’asazzeewo okunjolekeza, era bingi byategese by’akyaleeta.
Pois ele realiza o que é designado para mim. Muitas dessas coisas estão com ele.
15 Kyenva mba n’entiisa nga ndi mu maaso ge; bwe ndowooza ku bino byonna, ne mmutya.
Portanto, estou aterrorizado com sua presença. Quando considero, tenho medo dele.
16 Katonda anafuyizza nnyo omutima gwange, Ayinzabyonna antiisizza nnyo.
Pois Deus fez meu coração desmaiar. O Todo-Poderoso me aterrorizou.
17 Naye ekizikiza tekinsirisizza, ekizikiza ekikutte ennyo ekibisse amaaso gange.”
Porque eu não fui cortado antes da escuridão, nem ele cobriu a escuridão espessa do meu rosto.