< Yobu 23 >

1 Awo Yobu n’addamu nti,
Då svara Job og sagde:
2 “N’okutuusa leero okwemulugunya kwange kubalagala, omukono gwe gunzitoowerera wadde mbadde mu kusinda.
«Endå gjeld klaga mi for tråss, tungt legg eg handi på min sukk.
3 Singa nnali mmanyi aw’okumusanga nandisobodde okulaga gy’abeera!
Berre eg kunde finna honom og koma til hans bustad fram!
4 Nanditutte empoza yange gy’ali, akamwa kange nga nkajjuzizza ensonga zange.
Då la eg fram for han mi sak og fyllte munnen min med prov.
5 Nanditegedde kye yandinzizeemu, ne neetegereza kye yandiŋŋambye.
Då høyrde eg kva svar han gav, og merka det han sa til meg.
6 Yandimpakanyizza n’amaanyi mangi? Nedda, teyandinteeseko musango.
Vilde med magt han mot meg standa? Nei, lyda på meg vilde han.
7 Eyo omuntu omutuukirivu asobola okutwalayo ensonga ye, era nandisumuluddwa omulamuzi wange emirembe n’emirembe.
Ein skuldfri stod då for han fram; for alltid slapp eg domar min.
8 “Bwe ŋŋenda ebuvanjuba, nga taliiyo; ne bwe ŋŋenda ebugwanjuba, simusangayo.
Gjeng eg i aust, han er’kje der; mot vest, eg vert han ikkje var;
9 Bw’aba akola mu bukiikakkono simulaba, bw’adda mu bukiikaddyo, simulabako.
i nord han verkar, ei eg ser han, han snur mot sud, eg ser han ikkje.
10 Naye amanyi amakubo mwe mpita, bw’anaamala okungezesa, nzija kuvaamu nga zaabu.
For all den veg eg fer han kjenner; prøvde han meg, eg var som gull.
11 Ebigere byange bimugoberedde; ntambulidde mu makubo ge nga sikyamakyama.
Min fot hev fylgt i faret hans; hans veg eg gjeng ubrigdeleg,
12 Saava ku biragiro by’akamwa ke. Nayagala ebigambo by’akamwa ke okusinga emmere yange gyendya bulijjo.
veik ei frå det hans lippa baud, meir enn mi lov eg lydde hans.
13 “Naye yeemalirira, ani ayinza okumuwakanya? Akola kyonna ekimusanyusa.
Men ein er han, kven hindrar honom? Det han hev hug til, gjer han og.
14 Weewaawo ajja kutuukiriza by’asazzeewo okunjolekeza, era bingi byategese by’akyaleeta.
Han um min lagnad avgjerd tek, og hev med meg so mangt i emning.
15 Kyenva mba n’entiisa nga ndi mu maaso ge; bwe ndowooza ku bino byonna, ne mmutya.
Eg difor ræddast for hans åsyn, når eg det minnest, skjelv eg for han.
16 Katonda anafuyizza nnyo omutima gwange, Ayinzabyonna antiisizza nnyo.
Ja, Gud hev brote ned mitt mod, og Allvald hev gjort meg fælen,
17 Naye ekizikiza tekinsirisizza, ekizikiza ekikutte ennyo ekibisse amaaso gange.”
ei er det myrkret som meg tyner, og ei mi eigi myrke åsyn.

< Yobu 23 >