< Yobu 23 >

1 Awo Yobu n’addamu nti,
S felelt Jób és mondta:
2 “N’okutuusa leero okwemulugunya kwange kubalagala, omukono gwe gunzitoowerera wadde mbadde mu kusinda.
Ma is ellenszegülő a panaszom: csapásom ránehezedik nyögésemre.
3 Singa nnali mmanyi aw’okumusanga nandisobodde okulaga gy’abeera!
Vajha tudnám, hogy találhatom, hogy eljutok székhelyéig:
4 Nanditutte empoza yange gy’ali, akamwa kange nga nkajjuzizza ensonga zange.
eléje terjeszteném az ügyet és szájamat megtölteném bizonyításokkal;
5 Nanditegedde kye yandinzizeemu, ne neetegereza kye yandiŋŋambye.
tudnám mely szavakkal felel nekem, s megérteném, mit mond nekem.
6 Yandimpakanyizza n’amaanyi mangi? Nedda, teyandinteeseko musango.
Vajon erőnek teljével pörölne-e velem? Nem! Csakhogy ügyelne ő rám!
7 Eyo omuntu omutuukirivu asobola okutwalayo ensonga ye, era nandisumuluddwa omulamuzi wange emirembe n’emirembe.
Akkor az egyenes szállt vele vitára, s örökre megmenekülnék bírámtól.
8 “Bwe ŋŋenda ebuvanjuba, nga taliiyo; ne bwe ŋŋenda ebugwanjuba, simusangayo.
Lám, keletre megyek – s ő nincs ott, nyugatra: s nem veszem észre;
9 Bw’aba akola mu bukiikakkono simulaba, bw’adda mu bukiikaddyo, simulabako.
balról midőn működik, nem nézhetem meg, jobbra fordul és nem látom.
10 Naye amanyi amakubo mwe mpita, bw’anaamala okungezesa, nzija kuvaamu nga zaabu.
Mert ismeri az utat, melyet követek; megvizsgálna: mint az arany kerülnék ki.
11 Ebigere byange bimugoberedde; ntambulidde mu makubo ge nga sikyamakyama.
Ösvényéhez ragaszkodott lábam, útját őriztem meg és nem hajlok el.
12 Saava ku biragiro by’akamwa ke. Nayagala ebigambo by’akamwa ke okusinga emmere yange gyendya bulijjo.
Ajkai parancsától nem mozdulok el, törvényemnél fogva megóvtam szája szavait.
13 “Naye yeemalirira, ani ayinza okumuwakanya? Akola kyonna ekimusanyusa.
De ő az egy, ki térítheti el? S a mit lelke megkívánt, azt megcselekszi.
14 Weewaawo ajja kutuukiriza by’asazzeewo okunjolekeza, era bingi byategese by’akyaleeta.
Bizony befejezi azt, mi kiszabva van nekem s efféle sok van nála.
15 Kyenva mba n’entiisa nga ndi mu maaso ge; bwe ndowooza ku bino byonna, ne mmutya.
Azért rémülök meg miatta, elgondolkozom és rettegek tőle.
16 Katonda anafuyizza nnyo omutima gwange, Ayinzabyonna antiisizza nnyo.
Hisz Isten csüggesztette el szívemet s a Mindenható rémített meg engem;
17 Naye ekizikiza tekinsirisizza, ekizikiza ekikutte ennyo ekibisse amaaso gange.”
mert nem a sötétség miatt semmisültem meg, sem mivel arczomat a homály borította.

< Yobu 23 >