< Yobu 23 >

1 Awo Yobu n’addamu nti,
Sotheli Joob answeride, and seide,
2 “N’okutuusa leero okwemulugunya kwange kubalagala, omukono gwe gunzitoowerera wadde mbadde mu kusinda.
Now also my word is in bitternesse, and the hond of my wounde is agreggid on my weilyng.
3 Singa nnali mmanyi aw’okumusanga nandisobodde okulaga gy’abeera!
Who yyueth to me, that Y knowe, and fynde hym, and come `til to his trone?
4 Nanditutte empoza yange gy’ali, akamwa kange nga nkajjuzizza ensonga zange.
Y schal sette doom bifor hym, and Y schal fille my mouth with blamyngis;
5 Nanditegedde kye yandinzizeemu, ne neetegereza kye yandiŋŋambye.
that Y kunne the wordis, whiche he schal answere to me, and that Y vnderstonde, what he schal speke to me.
6 Yandimpakanyizza n’amaanyi mangi? Nedda, teyandinteeseko musango.
Y nyle, that he stryue with me bi greet strengthe, nether oppresse me with the heuynesse of his greetnesse.
7 Eyo omuntu omutuukirivu asobola okutwalayo ensonga ye, era nandisumuluddwa omulamuzi wange emirembe n’emirembe.
Sette he forth equite ayens me, and my doom come perfitli to victorie.
8 “Bwe ŋŋenda ebuvanjuba, nga taliiyo; ne bwe ŋŋenda ebugwanjuba, simusangayo.
If Y go to the eest, God apperith not; if Y go to the west, Y schal not vndurstonde hym; if Y go to the left side,
9 Bw’aba akola mu bukiikakkono simulaba, bw’adda mu bukiikaddyo, simulabako.
what schal Y do? Y schal not take hym; if Y turne me to the riyt side, Y schal not se hym.
10 Naye amanyi amakubo mwe mpita, bw’anaamala okungezesa, nzija kuvaamu nga zaabu.
But he knowith my weie, and he schal preue me as gold, that passith thorouy fier.
11 Ebigere byange bimugoberedde; ntambulidde mu makubo ge nga sikyamakyama.
My foot suede hise steppis; Y kepte his weie, and Y bowide not awey fro it.
12 Saava ku biragiro by’akamwa ke. Nayagala ebigambo by’akamwa ke okusinga emmere yange gyendya bulijjo.
Y yede not awei fro the comaundementis of hise lippis; and Y hidde in my bosum the wordis of his mouth.
13 “Naye yeemalirira, ani ayinza okumuwakanya? Akola kyonna ekimusanyusa.
For he is aloone, and no man may turne awei hise thouytis; and what euer thing he wolde, his wille dide this thing.
14 Weewaawo ajja kutuukiriza by’asazzeewo okunjolekeza, era bingi byategese by’akyaleeta.
Whanne he hath fillid his wille in me, also many othere lijk thingis ben redi to hym.
15 Kyenva mba n’entiisa nga ndi mu maaso ge; bwe ndowooza ku bino byonna, ne mmutya.
And therfor Y am disturblid of his face, and Y biholdynge hym am anguyschid for drede.
16 Katonda anafuyizza nnyo omutima gwange, Ayinzabyonna antiisizza nnyo.
God hath maad neische myn herte, and Almyyti God hath disturblid me.
17 Naye ekizikiza tekinsirisizza, ekizikiza ekikutte ennyo ekibisse amaaso gange.”
For Y perischide not for derknessis neiyynge; nethir myist hilide my face.

< Yobu 23 >