< Yobu 22 >
1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
І заговорив теманянин Еліфа́з та й сказав:
2 “Omuntu ayinza okugasa Katonda? Wadde oyo ow’amagezi ayinza okumuyamba?
„Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі!
3 Ayinzabyonna yandifunye kwesiima ki singa wali mutuukirivu? Yandiganyuddwa ki singa amakubo go gaali magolokofu?
Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?
4 “Akukangavvula lwa kumutya era kyava akuvunaana?
Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд?
5 Okwonoona kwo si kunene nnyo? Ebibi byo si bingi nnyo?
Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця!
6 Kubanga waggya ku muganda wo emisingo awatali nsonga; waggya engoye ku bantu, n’obaleka bwereere.
Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав!
7 Tewawa bakoowu mazzi, abaagala wabamma emmere,
Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб.
8 wadde nga wali musajja wa maanyi, eyalina ettaka, omusajja ow’ekitiibwa, era nga byonna ggwe nnyini byo.
А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме.
9 Weegobako bannamwandu bagende nga toliiko ky’obawadde; abatalina bakitaabwe n’obamalamu amaanyi.
Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, —
10 Emitego kyegivudde gikwetooloola. Lwaki entiisa ey’amangu ekujjira?
тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх,
11 Lwaki enzikiza ekutte nnyo tosobola kulaba, era lwaki amataba gakubikkako?
твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе.
12 “Katonda tali waggulu mu ggulu? Era laba, emmunyeenye ezisingayo okuba waggulu, nga bwe ziri ewala!
Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони!
13 Ate n’ogamba nti, ‘Katonda amanyi ki? Ayinza okulamulira mu kizikiza?
А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу?
14 Ebire ebikutte bimubikkako, n’aba ng’atatulaba bw’aba atambula mu bifo by’omu ggulu.’
Хмари — завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по кру́зі небесному“.
15 Onoosigala mu kkubo ery’edda abasajja abakozi b’ebibi lye baakwata?
Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні,
16 Baatwalibwa ng’ekiseera kyabwe tekinnatuuka, emisingi gyabwe gyatwalibwa amataba.
що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх,
17 Be bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe! Ayinzabyonna ayinza kutukola ki?’
що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“
18 Ate nga ye, ye yajjuza ennyumba zaabwe ebintu ebirungi, noolwekyo neewuunya nnyo amagezi g’abakozi b’ebibi.
А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних!
19 Abatuukirivu balaba okuzikirira kwabwe ne bajaguza; abataliiko musango babasekerera nga bagamba nti,
Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний:
20 ‘Ddala abalabe baffe bazikiridde, era omuliro gulidde obugagga bwabwe.’
„Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“
21 “Gonderanga Katonda ofunenga emirembe; mu ngeri eno ebirungi lwe binajjanga gy’oli.
Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́.
22 Kkiriza ebiragiro ebiva mu kamwa ke era oteeke ebigambo bye mu mutima gwo.
Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.
23 Bw’onodda eri oyo Ayinzabyonna, onodda buggya, bwonooteeka ebibi ewala ne weema yo,
Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх.
24 n’oteeka n’amayinja go ag’omuwendo mu ttaka, zaabu yo eya Ofiri ku njazi z’omu mugga,
І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, —
25 awo Ayinzabyonna anaabeeranga zaabu yo, era ffeeza esingayo obulungi.
і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі!
26 Ddala ddala olisanyukira mu oyo Ayinzabyonna era oyimuse amaaso go eri Katonda.
Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, —
27 Olimusaba, alikuwulira, era olituukiriza obweyamo bwo.
будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш.
28 Ky’olisalawo kirikolebwa, era ekitangaala kirimulisa amakubo go.
А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло.
29 Abantu abalala bwe balisuulibwa n’ogamba nti, ‘Bayimuse!’ Olwo alirokola abagudde.
Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає.
30 Alinunula n’oyo aliko omusango, alinunulwa olw’obulongoofu bw’emikono gyo.”
Рятує Він і небезви́нного, і той чистото́ю твоїх рук урято́ваний буде“.