< Yobu 22 >

1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
2 “Omuntu ayinza okugasa Katonda? Wadde oyo ow’amagezi ayinza okumuyamba?
Kan en man bereda Gud något gagn, så att det länder honom till gagn, om någon är förståndig?
3 Ayinzabyonna yandifunye kwesiima ki singa wali mutuukirivu? Yandiganyuddwa ki singa amakubo go gaali magolokofu?
Har den Allsmäktige någon båtnad av att du är rättfärdig, eller någon vinning av att du vandrar ostraffligt?
4 “Akukangavvula lwa kumutya era kyava akuvunaana?
Är det för din gudsfruktans skull som han straffar dig, och som han går med dig till doms?
5 Okwonoona kwo si kunene nnyo? Ebibi byo si bingi nnyo?
Har då icke din ondska varit stor, och voro ej dina missgärningar utan ände?
6 Kubanga waggya ku muganda wo emisingo awatali nsonga; waggya engoye ku bantu, n’obaleka bwereere.
Jo, du tog pant av din broder utan sak, du plundrade de utblottade på deras kläder.
7 Tewawa bakoowu mazzi, abaagala wabamma emmere,
Åt den försmäktande gav du intet vatten att dricka, och den hungrige nekade du bröd.
8 wadde nga wali musajja wa maanyi, eyalina ettaka, omusajja ow’ekitiibwa, era nga byonna ggwe nnyini byo.
För den väldige ville du upplåta landet, och den myndige skulle få bo däri,
9 Weegobako bannamwandu bagende nga toliiko ky’obawadde; abatalina bakitaabwe n’obamalamu amaanyi.
men änkor lät du gå med tomma händer, och de faderlösas armar blevo krossade.
10 Emitego kyegivudde gikwetooloola. Lwaki entiisa ey’amangu ekujjira?
Därför omgives du nu av snaror och förfäras av plötslig skräck.
11 Lwaki enzikiza ekutte nnyo tosobola kulaba, era lwaki amataba gakubikkako?
ja, av ett mörker där du intet ser, och av vattenflöden som övertäcka dig.
12 “Katonda tali waggulu mu ggulu? Era laba, emmunyeenye ezisingayo okuba waggulu, nga bwe ziri ewala!
I himmelens höjde är det ju Gud som har sin boning, och du ser stjärnorna däruppe, huru högt de sitta;
13 Ate n’ogamba nti, ‘Katonda amanyi ki? Ayinza okulamulira mu kizikiza?
därför tänker du: »Vad kan Gud veta? Skulle han kunna döma, han som bor bortom töcknet?
14 Ebire ebikutte bimubikkako, n’aba ng’atatulaba bw’aba atambula mu bifo by’omu ggulu.’
Molnen äro ju ett täckelse, så att han intet ser; och på himlarunden är det han har sin gång.»
15 Onoosigala mu kkubo ery’edda abasajja abakozi b’ebibi lye baakwata?
Vill du då hålla dig på forntidens väg, där fördärvets män gingo fram,
16 Baatwalibwa ng’ekiseera kyabwe tekinnatuuka, emisingi gyabwe gyatwalibwa amataba.
de män som bortrycktes, innan deras tid var ute, och såsom en ström flöt deras grundval bort,
17 Be bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe! Ayinzabyonna ayinza kutukola ki?’
de män som sade till Gud: »Vik ifrån oss», ty vad skulle den Allsmäktige kunna göra dem?
18 Ate nga ye, ye yajjuza ennyumba zaabwe ebintu ebirungi, noolwekyo neewuunya nnyo amagezi g’abakozi b’ebibi.
Det var ju dock han som uppfyllde deras hus med sitt goda. De ogudaktigas rådslag vare fjärran ifrån mig!
19 Abatuukirivu balaba okuzikirira kwabwe ne bajaguza; abataliiko musango babasekerera nga bagamba nti,
De rättfärdiga skola se det och glädja sig, och den oskyldige skall få bespotta dem:
20 ‘Ddala abalabe baffe bazikiridde, era omuliro gulidde obugagga bwabwe.’
»Ja, nu äro förvisso våra motståndare utrotade, och deras överflöd har elden förtärt.»
21 “Gonderanga Katonda ofunenga emirembe; mu ngeri eno ebirungi lwe binajjanga gy’oli.
Men sök nu förlikning och frid med honom; därigenom skall lycka falla dig till.
22 Kkiriza ebiragiro ebiva mu kamwa ke era oteeke ebigambo bye mu mutima gwo.
Tag emot undervisning av hans mun, och förvara hans ord i ditt hjärta.
23 Bw’onodda eri oyo Ayinzabyonna, onodda buggya, bwonooteeka ebibi ewala ne weema yo,
Om du omvänder dig till den Allsmäktige, så bliver du upprättad; men orättfärdighet må du skaffa bort ur din hydda.
24 n’oteeka n’amayinja go ag’omuwendo mu ttaka, zaabu yo eya Ofiri ku njazi z’omu mugga,
Ja kasta din gyllene skatt i stoftet och Ofirs-guldet ibland bäckens stenar,
25 awo Ayinzabyonna anaabeeranga zaabu yo, era ffeeza esingayo obulungi.
så bliver den Allsmäktige din gyllene skatt, det ädlaste silver varder han för dig.
26 Ddala ddala olisanyukira mu oyo Ayinzabyonna era oyimuse amaaso go eri Katonda.
Ja, då skall du hava din lust i den Allsmäktige och kunna upplyfta ditt ansikte till Gud.
27 Olimusaba, alikuwulira, era olituukiriza obweyamo bwo.
När du då beder till honom, skall han höra dig, och de löften du gör skall du få infria.
28 Ky’olisalawo kirikolebwa, era ekitangaala kirimulisa amakubo go.
Allt vad du besluter skall då lyckas för dig, och ljus skall skina på dina vägar.
29 Abantu abalala bwe balisuulibwa n’ogamba nti, ‘Bayimuse!’ Olwo alirokola abagudde.
Om de leda mot djupet och du då beder: »Uppåt!», så frälsar han mannen som har ödmjukat sig.
30 Alinunula n’oyo aliko omusango, alinunulwa olw’obulongoofu bw’emikono gyo.”
Ja han räddar och den som ej är fri ifrån skuld; genom dina händers renhet räddas en sådan.

< Yobu 22 >