< Yobu 22 >

1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
Då svarade Eliphas af Thema, och sade:
2 “Omuntu ayinza okugasa Katonda? Wadde oyo ow’amagezi ayinza okumuyamba?
Menar du att en man kan liknas vid Gud; eller någor är så klok, att han kan likna sig vid honom?
3 Ayinzabyonna yandifunye kwesiima ki singa wali mutuukirivu? Yandiganyuddwa ki singa amakubo go gaali magolokofu?
Menar du att dem Allsmägtiga behagar, att du räknar dig så from? Eller hvad hjelper det honom, om än dine vägar utan brist voro?
4 “Akukangavvula lwa kumutya era kyava akuvunaana?
Menar du han fruktar att straffa dig, och gå till rätta med dig?
5 Okwonoona kwo si kunene nnyo? Ebibi byo si bingi nnyo?
Ja, din ondska är fast stor, och uppå din orättfärdighet är ingen ände.
6 Kubanga waggya ku muganda wo emisingo awatali nsonga; waggya engoye ku bantu, n’obaleka bwereere.
Du hafver tagit af dinom broder pant utan sak; du hafver dragit kläden af dem nakna.
7 Tewawa bakoowu mazzi, abaagala wabamma emmere,
Du hafver icke gifvit dem trötta vatten dricka; du hafver nekat dem hungroga ditt bröd.
8 wadde nga wali musajja wa maanyi, eyalina ettaka, omusajja ow’ekitiibwa, era nga byonna ggwe nnyini byo.
Du hafver brukat våld i landena, och bott deruti med stort prål.
9 Weegobako bannamwandu bagende nga toliiko ky’obawadde; abatalina bakitaabwe n’obamalamu amaanyi.
Enkor hafver du låtit gå ohulpna, och sönderbrutit de faderlösas armar.
10 Emitego kyegivudde gikwetooloola. Lwaki entiisa ey’amangu ekujjira?
Derföre äst du omvefvad med snaro, och fruktan hafver dig hasteliga förskräckt.
11 Lwaki enzikiza ekutte nnyo tosobola kulaba, era lwaki amataba gakubikkako?
Skulle du då icke se mörkret, och vattufloden icke öfvertäcka dig?
12 “Katonda tali waggulu mu ggulu? Era laba, emmunyeenye ezisingayo okuba waggulu, nga bwe ziri ewala!
Si, Gud är hög i himmelen, och ser stjernorna uppe i höjdene;
13 Ate n’ogamba nti, ‘Katonda amanyi ki? Ayinza okulamulira mu kizikiza?
Och du säger: Hvad vet Gud? Skulle han kunna döma det i mörkret är?
14 Ebire ebikutte bimubikkako, n’aba ng’atatulaba bw’aba atambula mu bifo by’omu ggulu.’
Skyn skyler för honom, och han ser intet; han vandrar i himmelens omgång.
15 Onoosigala mu kkubo ery’edda abasajja abakozi b’ebibi lye baakwata?
Vill du akta på verldenes lopp, der de orättfärdige uti gångne äro?
16 Baatwalibwa ng’ekiseera kyabwe tekinnatuuka, emisingi gyabwe gyatwalibwa amataba.
Hvilke förgångne äro, förr än tid var, och vattnet hafver bortsköljt deras grund;
17 Be bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe! Ayinzabyonna ayinza kutukola ki?’
De som till Gud sade: Far ifrån oss; hvad skulle den Allsmägtige kunna göra dem?
18 Ate nga ye, ye yajjuza ennyumba zaabwe ebintu ebirungi, noolwekyo neewuunya nnyo amagezi g’abakozi b’ebibi.
Ändock han uppfyllde deras hus med ägodelar; men de ogudaktigas råd vare långt ifrå mig.
19 Abatuukirivu balaba okuzikirira kwabwe ne bajaguza; abataliiko musango babasekerera nga bagamba nti,
De rättfärdige skola få det se, och glädja sig; och den oskyldige skall bespotta dem.
20 ‘Ddala abalabe baffe bazikiridde, era omuliro gulidde obugagga bwabwe.’
Deras väsende skall försvinna, och det qvart är af dem, skall elden förtära.
21 “Gonderanga Katonda ofunenga emirembe; mu ngeri eno ebirungi lwe binajjanga gy’oli.
Så förlika dig nu med honom, och haf frid; derutaf skall du hafva mycket godt.
22 Kkiriza ebiragiro ebiva mu kamwa ke era oteeke ebigambo bye mu mutima gwo.
Hör lagen utaf hans mun, och fatta hans tal uti ditt hjerta.
23 Bw’onodda eri oyo Ayinzabyonna, onodda buggya, bwonooteeka ebibi ewala ne weema yo,
Om du omvänder dig till den Allsmägtiga, så skall du uppbyggd varda; och kasta det orätt är långt ifrå dine hyddo;
24 n’oteeka n’amayinja go ag’omuwendo mu ttaka, zaabu yo eya Ofiri ku njazi z’omu mugga,
Så skall han gifva guld igen för stoft, och för sten gyldene bäcker.
25 awo Ayinzabyonna anaabeeranga zaabu yo, era ffeeza esingayo obulungi.
Och du skall hafva guld nog, och silfver skall dig med hopom tillfalla.
26 Ddala ddala olisanyukira mu oyo Ayinzabyonna era oyimuse amaaso go eri Katonda.
Då skall du hafva din lust i dem Allsmägtiga, och upplyfta ditt anlete till Gud.
27 Olimusaba, alikuwulira, era olituukiriza obweyamo bwo.
Du skall bedja honom, och han skall höra dig; och ditt löfte skall du betala.
28 Ky’olisalawo kirikolebwa, era ekitangaala kirimulisa amakubo go.
Ehvad du tager dig före, det skall han låta dig väl af gå; och ljus skall skina på dina vägar.
29 Abantu abalala bwe balisuulibwa n’ogamba nti, ‘Bayimuse!’ Olwo alirokola abagudde.
Förty de som sig ödmjuka, dem upphöjer han; och den som sin ögon nederslår, han skall blifva frälst;
30 Alinunula n’oyo aliko omusango, alinunulwa olw’obulongoofu bw’emikono gyo.”
Och den oskyldige skall hulpen varda; för sina händers renhets skull skall han hulpen varda.

< Yobu 22 >