< Yobu 22 >
1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
Då tok Elifaz frå Teman til ords og sagde:
2 “Omuntu ayinza okugasa Katonda? Wadde oyo ow’amagezi ayinza okumuyamba?
«Er mannen vel til gagn for Gud? Nei, vitug mann seg sjølv mun gagna.
3 Ayinzabyonna yandifunye kwesiima ki singa wali mutuukirivu? Yandiganyuddwa ki singa amakubo go gaali magolokofu?
Hev Allvald bate av di rettferd? Er det hans vinst, at rett du ferdast?
4 “Akukangavvula lwa kumutya era kyava akuvunaana?
Er det din gudlegdom han refser, når han med deg held rettargang?
5 Okwonoona kwo si kunene nnyo? Ebibi byo si bingi nnyo?
Hev ei din vondskap vore stor og dine syndar utan ende?
6 Kubanga waggya ku muganda wo emisingo awatali nsonga; waggya engoye ku bantu, n’obaleka bwereere.
Grunnlaust du panta dine brøder; halvnakne drog du klædi av;
7 Tewawa bakoowu mazzi, abaagala wabamma emmere,
den trøytte gav du ikkje vatn, den svoltne negta du ditt brød.
8 wadde nga wali musajja wa maanyi, eyalina ettaka, omusajja ow’ekitiibwa, era nga byonna ggwe nnyini byo.
Det er den sterke som eig landet, den stolte hev si bustad der.
9 Weegobako bannamwandu bagende nga toliiko ky’obawadde; abatalina bakitaabwe n’obamalamu amaanyi.
Du jaga enkjor burt tomhendt’ burt, slo armen av på faderlause.
10 Emitego kyegivudde gikwetooloola. Lwaki entiisa ey’amangu ekujjira?
Difor ligg snaror kringum deg, og rædsla skræmer deg so brått.
11 Lwaki enzikiza ekutte nnyo tosobola kulaba, era lwaki amataba gakubikkako?
Ell’ vert du ikkje myrkret var, den flaum som fossar yver deg?
12 “Katonda tali waggulu mu ggulu? Era laba, emmunyeenye ezisingayo okuba waggulu, nga bwe ziri ewala!
Bur ikkje Gud i himmelhøgd, sjå øvste stjernor, høgt dei sit!
13 Ate n’ogamba nti, ‘Katonda amanyi ki? Ayinza okulamulira mu kizikiza?
Du segjer so: «Kva veit vel Gud? Kann attum skyerne han døma?
14 Ebire ebikutte bimubikkako, n’aba ng’atatulaba bw’aba atambula mu bifo by’omu ggulu.’
For skyer dimmer augo hans; han hev sin gang på himmelkvelven.»
15 Onoosigala mu kkubo ery’edda abasajja abakozi b’ebibi lye baakwata?
Seg, vil du fylgja fortids-vegen, den stig som illverksmenner gjekk?
16 Baatwalibwa ng’ekiseera kyabwe tekinnatuuka, emisingi gyabwe gyatwalibwa amataba.
Dei som i utid tekne vart - og deira grunn flaut burt i flaum -
17 Be bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe! Ayinzabyonna ayinza kutukola ki?’
som sagde til Gud: «Haldt du deg burte!» Kva skulde Allvald vel deim gjera?
18 Ate nga ye, ye yajjuza ennyumba zaabwe ebintu ebirungi, noolwekyo neewuunya nnyo amagezi g’abakozi b’ebibi.
Endå han signa deira hus - langt burt frå meg med gudlaus råd!
19 Abatuukirivu balaba okuzikirira kwabwe ne bajaguza; abataliiko musango babasekerera nga bagamba nti,
Rettvise folk det såg med gleda, og den skuldlause spotta deim:
20 ‘Ddala abalabe baffe bazikiridde, era omuliro gulidde obugagga bwabwe.’
«Fiendarn’ våre gjekk til grunns! Sjå elden øydde det dei leivde!»
21 “Gonderanga Katonda ofunenga emirembe; mu ngeri eno ebirungi lwe binajjanga gy’oli.
Vert ven med honom, og få fred! So skal og lukka timast deg.
22 Kkiriza ebiragiro ebiva mu kamwa ke era oteeke ebigambo bye mu mutima gwo.
Og tak so lærdom av hans munn, og legg deg ordi hans på hjarta!
23 Bw’onodda eri oyo Ayinzabyonna, onodda buggya, bwonooteeka ebibi ewala ne weema yo,
Vend um til Allvald, då du byggjest og jagar syndi frå ditt tjeld.
24 n’oteeka n’amayinja go ag’omuwendo mu ttaka, zaabu yo eya Ofiri ku njazi z’omu mugga,
Kast gullet ditt i moldi ned - Ofir-gull millom bekkjesteinar.
25 awo Ayinzabyonna anaabeeranga zaabu yo, era ffeeza esingayo obulungi.
Allvald skal vera då ditt gull og haugar utav sylv for deg.
26 Ddala ddala olisanyukira mu oyo Ayinzabyonna era oyimuse amaaso go eri Katonda.
Då skal du frygda deg i Allvald, di åsyn lyfta upp til Gud.
27 Olimusaba, alikuwulira, era olituukiriza obweyamo bwo.
Og når du ropar, vil han høyra, so du kann halda det du lovar.
28 Ky’olisalawo kirikolebwa, era ekitangaala kirimulisa amakubo go.
Det du deg etlar, skal du vinna, og ljos skal skina på din veg.
29 Abantu abalala bwe balisuulibwa n’ogamba nti, ‘Bayimuse!’ Olwo alirokola abagudde.
Gjeng vegen ned, du ropar: «Upp!» Han hjelpar den bljug-øygde mann.
30 Alinunula n’oyo aliko omusango, alinunulwa olw’obulongoofu bw’emikono gyo.”
Ja, ikkje-skuldfri mann han bergar, frelst vert han ved di reine hand.»