< Yobu 22 >

1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
2 “Omuntu ayinza okugasa Katonda? Wadde oyo ow’amagezi ayinza okumuyamba?
Kan vel en mann være til gagn for Gud? Nei, bare sig selv gagner den forstandige.
3 Ayinzabyonna yandifunye kwesiima ki singa wali mutuukirivu? Yandiganyuddwa ki singa amakubo go gaali magolokofu?
Er det til nogen nytte for den Allmektige at du er rettferdig, eller til nogen vinning at du vandrer ulastelig?
4 “Akukangavvula lwa kumutya era kyava akuvunaana?
Er det for din gudsfrykts skyld han refser dig eller går i rette med dig?
5 Okwonoona kwo si kunene nnyo? Ebibi byo si bingi nnyo?
Er ikke din ondskap stor og dine misgjerninger uten ende?
6 Kubanga waggya ku muganda wo emisingo awatali nsonga; waggya engoye ku bantu, n’obaleka bwereere.
Du tok jo pant av dine brødre uten grunn og drog klærne av de nakne.
7 Tewawa bakoowu mazzi, abaagala wabamma emmere,
Du gav ikke den trette vann å drikke, og den sultne nektet du brød.
8 wadde nga wali musajja wa maanyi, eyalina ettaka, omusajja ow’ekitiibwa, era nga byonna ggwe nnyini byo.
Men den som gikk frem med vold, han fikk landet i eie, og den som var høit aktet, bodde i det.
9 Weegobako bannamwandu bagende nga toliiko ky’obawadde; abatalina bakitaabwe n’obamalamu amaanyi.
Enker har du latt fare tomhendt, og farløses armer blev knust.
10 Emitego kyegivudde gikwetooloola. Lwaki entiisa ey’amangu ekujjira?
Derfor er det snarer rundt omkring dig, og en hastig redsel forferder dig.
11 Lwaki enzikiza ekutte nnyo tosobola kulaba, era lwaki amataba gakubikkako?
Eller ser du ikke mørket og den vannflom som dekker dig?
12 “Katonda tali waggulu mu ggulu? Era laba, emmunyeenye ezisingayo okuba waggulu, nga bwe ziri ewala!
Er ikke Gud høi som himmelen? Og se de øverste stjerner, hvor høit de står!
13 Ate n’ogamba nti, ‘Katonda amanyi ki? Ayinza okulamulira mu kizikiza?
Og du sier: Hvad vet Gud? Kan han vel dømme gjennem mørket?
14 Ebire ebikutte bimubikkako, n’aba ng’atatulaba bw’aba atambula mu bifo by’omu ggulu.’
Skyene er et dekke for ham, så han ikke ser noget, og på himmelens hvelving vandrer han.
15 Onoosigala mu kkubo ery’edda abasajja abakozi b’ebibi lye baakwata?
Vil du følge den sti som syndens menn vandret på i de gamle dager,
16 Baatwalibwa ng’ekiseera kyabwe tekinnatuuka, emisingi gyabwe gyatwalibwa amataba.
de som blev bortrykket før tiden, og under hvis føtter grunnen fløt bort som en strøm,
17 Be bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe! Ayinzabyonna ayinza kutukola ki?’
de menn som sa til Gud: Vik fra oss, og som spurte hvad den Allmektige vel skulde kunne gjøre for dem,
18 Ate nga ye, ye yajjuza ennyumba zaabwe ebintu ebirungi, noolwekyo neewuunya nnyo amagezi g’abakozi b’ebibi.
enda han hadde fylt deres hus med det som var godt? - Men de ugudeliges tanker er lang fra mine tanker. -
19 Abatuukirivu balaba okuzikirira kwabwe ne bajaguza; abataliiko musango babasekerera nga bagamba nti,
De rettferdige så det og gledet sig, og de uskyldige spottet dem:
20 ‘Ddala abalabe baffe bazikiridde, era omuliro gulidde obugagga bwabwe.’
Sannelig, våre fiender er tilintetgjort, og ild har fortært deres overflod.
21 “Gonderanga Katonda ofunenga emirembe; mu ngeri eno ebirungi lwe binajjanga gy’oli.
Forlik dig nu med ham, så vil du få fred! Og så skal lykke times dig.
22 Kkiriza ebiragiro ebiva mu kamwa ke era oteeke ebigambo bye mu mutima gwo.
Ta imot lærdom av hans munn og legg dig hans ord på hjerte!
23 Bw’onodda eri oyo Ayinzabyonna, onodda buggya, bwonooteeka ebibi ewala ne weema yo,
Vender du om til den Allmektige, da skal din lykke bli bygget op igjen; men du må få urett bort fra dine telt.
24 n’oteeka n’amayinja go ag’omuwendo mu ttaka, zaabu yo eya Ofiri ku njazi z’omu mugga,
Kast ditt gull i støvet og ditt Ofir-gull blandt bekkenes stener!
25 awo Ayinzabyonna anaabeeranga zaabu yo, era ffeeza esingayo obulungi.
Så skal den Allmektige være ditt gull, være som dynger av sølv for dig,
26 Ddala ddala olisanyukira mu oyo Ayinzabyonna era oyimuse amaaso go eri Katonda.
for da skal du glede dig i den Allmektige og løfte ditt åsyn til Gud.
27 Olimusaba, alikuwulira, era olituukiriza obweyamo bwo.
Du skal bede til ham, og han skal høre dig, og du skal opfylle dine løfter,
28 Ky’olisalawo kirikolebwa, era ekitangaala kirimulisa amakubo go.
og setter du dig noget fore, da skal det lykkes for dig, og over dine veier skal det skinne lys;
29 Abantu abalala bwe balisuulibwa n’ogamba nti, ‘Bayimuse!’ Olwo alirokola abagudde.
når de fører nedover, skal du si: Opover! Han skal frelse den som slår sitt øie ned;
30 Alinunula n’oyo aliko omusango, alinunulwa olw’obulongoofu bw’emikono gyo.”
han skal redde endog den som ikke er uskyldig; ved dine henders renhet skal han bli reddet.

< Yobu 22 >