< Yobu 22 >

1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
是においてテマン人エリパズこたへて曰く
2 “Omuntu ayinza okugasa Katonda? Wadde oyo ow’amagezi ayinza okumuyamba?
人神を益する事をえんや 智人も唯みづから益する而已なるぞかし
3 Ayinzabyonna yandifunye kwesiima ki singa wali mutuukirivu? Yandiganyuddwa ki singa amakubo go gaali magolokofu?
なんぢ義かるとも全能者に何の歡喜かあらん なんぢ行爲を全たふするとも彼に何の利益かあらん
4 “Akukangavvula lwa kumutya era kyava akuvunaana?
彼汝の畏懼の故によりて汝を責め汝を鞫きたまはんや
5 Okwonoona kwo si kunene nnyo? Ebibi byo si bingi nnyo?
なんぢの惡大なるにあらずや 汝の罪はきはまり無し
6 Kubanga waggya ku muganda wo emisingo awatali nsonga; waggya engoye ku bantu, n’obaleka bwereere.
即はち汝は故なくその兄弟の物を抑へて質となし 裸なる者の衣服を剥て取り
7 Tewawa bakoowu mazzi, abaagala wabamma emmere,
渇く者に水を與へて飮しめず 饑る者に食物を施こさず
8 wadde nga wali musajja wa maanyi, eyalina ettaka, omusajja ow’ekitiibwa, era nga byonna ggwe nnyini byo.
力ある者土地を得 貴き者その中に住む
9 Weegobako bannamwandu bagende nga toliiko ky’obawadde; abatalina bakitaabwe n’obamalamu amaanyi.
なんぢは寡婦に手を空しうして去しむ 孤子の腕は折る
10 Emitego kyegivudde gikwetooloola. Lwaki entiisa ey’amangu ekujjira?
是をもて網羅なんぢを環り 畏懼にはかに汝を擾す
11 Lwaki enzikiza ekutte nnyo tosobola kulaba, era lwaki amataba gakubikkako?
なんぢ黑暗を見ずや 洪水のなんぢを覆ふを見ずや
12 “Katonda tali waggulu mu ggulu? Era laba, emmunyeenye ezisingayo okuba waggulu, nga bwe ziri ewala!
神は天の高に在すならずや 星辰の巓ああ如何に高きぞや
13 Ate n’ogamba nti, ‘Katonda amanyi ki? Ayinza okulamulira mu kizikiza?
是によりて汝は言ふ 神なにをか知しめさん 豈よく黑雲の中より審判するを得たまはんや
14 Ebire ebikutte bimubikkako, n’aba ng’atatulaba bw’aba atambula mu bifo by’omu ggulu.’
濃雲かれを蔽へば彼は見たまふ所なし 唯天の蒼穹を歩みたまふ
15 Onoosigala mu kkubo ery’edda abasajja abakozi b’ebibi lye baakwata?
なんぢ古昔の世の道を行なはんとするや 是あしき人の踐たりし者ならずや
16 Baatwalibwa ng’ekiseera kyabwe tekinnatuuka, emisingi gyabwe gyatwalibwa amataba.
彼等は時いまだ至らざるに打絶れ その根基は大水に押流されたり
17 Be bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe! Ayinzabyonna ayinza kutukola ki?’
彼ら神に言けらく我儕を離れたまへ 全能者われらのために何を爲ことを得んと
18 Ate nga ye, ye yajjuza ennyumba zaabwe ebintu ebirungi, noolwekyo neewuunya nnyo amagezi g’abakozi b’ebibi.
しかるに彼は却つて佳物を彼らの家に盈したまへり 但し惡人の計畫は我に與する所にあらず
19 Abatuukirivu balaba okuzikirira kwabwe ne bajaguza; abataliiko musango babasekerera nga bagamba nti,
義しき者は之を見て喜び 無辜者は彼らを笑ふ
20 ‘Ddala abalabe baffe bazikiridde, era omuliro gulidde obugagga bwabwe.’
曰く我らの仇は誠に滅ぼされ 其盈餘れる物は火にて焚つくさる
21 “Gonderanga Katonda ofunenga emirembe; mu ngeri eno ebirungi lwe binajjanga gy’oli.
請ふ汝神と和らぎて平安を得よ 然らば福祿なんぢに來らん
22 Kkiriza ebiragiro ebiva mu kamwa ke era oteeke ebigambo bye mu mutima gwo.
請ふかれの口より敎晦を受け その言語をなんぢの心に藏めよ
23 Bw’onodda eri oyo Ayinzabyonna, onodda buggya, bwonooteeka ebibi ewala ne weema yo,
なんぢもし全能者に歸向り且なんぢの家より惡を除き去ば 汝の身再び興されん
24 n’oteeka n’amayinja go ag’omuwendo mu ttaka, zaabu yo eya Ofiri ku njazi z’omu mugga,
なんぢの寳を土の上に置き オフルの黄金を谿河の石の中に置け
25 awo Ayinzabyonna anaabeeranga zaabu yo, era ffeeza esingayo obulungi.
然れば全能者なんぢの寳となり汝のために白銀となりたまふべし
26 Ddala ddala olisanyukira mu oyo Ayinzabyonna era oyimuse amaaso go eri Katonda.
而してなんぢは又全能者を喜び且神にむかひて面をあげん
27 Olimusaba, alikuwulira, era olituukiriza obweyamo bwo.
なんぢ彼に祈らば彼なんぢに聽たまはん 而して汝その誓願をつくのひ果さん
28 Ky’olisalawo kirikolebwa, era ekitangaala kirimulisa amakubo go.
なんぢ事を爲んと定めなばその事なんぢに成ん 汝の道には光照ん
29 Abantu abalala bwe balisuulibwa n’ogamba nti, ‘Bayimuse!’ Olwo alirokola abagudde.
其卑く降る時は汝いふ昇る哉と 彼は謙遜者を拯ひたまふべし
30 Alinunula n’oyo aliko omusango, alinunulwa olw’obulongoofu bw’emikono gyo.”
かれは罪なきに非ざる者をも拯ひたまはん 汝の手の潔淨によりて斯る者も拯はるべし

< Yobu 22 >