< Yobu 22 >

1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
Felele pedig a Témánból való Elifáz, és monda:
2 “Omuntu ayinza okugasa Katonda? Wadde oyo ow’amagezi ayinza okumuyamba?
Az Istennek használ-é az ember? Sőt önmagának használ az okos!
3 Ayinzabyonna yandifunye kwesiima ki singa wali mutuukirivu? Yandiganyuddwa ki singa amakubo go gaali magolokofu?
Gyönyörűségére van-é az a Mindenhatónak, ha te igaz vagy; avagy nyereség-é, hogy feddhetetlenül jársz?
4 “Akukangavvula lwa kumutya era kyava akuvunaana?
A te isteni félelmedért fedd-é téged, és azért perel-é veled?
5 Okwonoona kwo si kunene nnyo? Ebibi byo si bingi nnyo?
Avagy nem sok-é a te gonoszságod, és nem véghetetlen-é a te hamisságod?
6 Kubanga waggya ku muganda wo emisingo awatali nsonga; waggya engoye ku bantu, n’obaleka bwereere.
Hiszen zálogot vettél a te atyádfiától méltatlanul, és a szegényeket mezítelenekké tetted.
7 Tewawa bakoowu mazzi, abaagala wabamma emmere,
Az eltikkadtnak vizet sem adtál inni, és az éhezőtől megtagadtad a kenyeret.
8 wadde nga wali musajja wa maanyi, eyalina ettaka, omusajja ow’ekitiibwa, era nga byonna ggwe nnyini byo.
A ki hatalmas volt, azé vala az ország, és a ki nagytekintélyű volt, az lakik vala rajta.
9 Weegobako bannamwandu bagende nga toliiko ky’obawadde; abatalina bakitaabwe n’obamalamu amaanyi.
Az özvegyeket üres kézzel bocsátottad el, és az árváknak karjai eltörettek.
10 Emitego kyegivudde gikwetooloola. Lwaki entiisa ey’amangu ekujjira?
Azért vett körül téged a veszedelem, és rettegtet téged hirtelen való rettegés;
11 Lwaki enzikiza ekutte nnyo tosobola kulaba, era lwaki amataba gakubikkako?
Avagy a setétség, hogy ne láthass, és a vizek árja, a mely elborít!
12 “Katonda tali waggulu mu ggulu? Era laba, emmunyeenye ezisingayo okuba waggulu, nga bwe ziri ewala!
Hát nem olyan magas-é Isten, mint az egek? És lásd, a csillagok is ott fent mily igen magasak!
13 Ate n’ogamba nti, ‘Katonda amanyi ki? Ayinza okulamulira mu kizikiza?
És mégis azt mondod: Mit tud az Isten; megítélheti-é, a mi a homály mögött van?
14 Ebire ebikutte bimubikkako, n’aba ng’atatulaba bw’aba atambula mu bifo by’omu ggulu.’
Sűrű felhők leplezik el őt és nem lát, és az ég körületén jár.
15 Onoosigala mu kkubo ery’edda abasajja abakozi b’ebibi lye baakwata?
Az ősvilág ösvényét követed-é, a melyen az álnok emberek jártak;
16 Baatwalibwa ng’ekiseera kyabwe tekinnatuuka, emisingi gyabwe gyatwalibwa amataba.
A kik időnap előtt ragadtattak el, és alapjokat elmosta a víz?!
17 Be bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe! Ayinzabyonna ayinza kutukola ki?’
A kik azt mondják vala Istennek: Távozzál el tőlünk! És mit cselekedék velök a Mindenható?
18 Ate nga ye, ye yajjuza ennyumba zaabwe ebintu ebirungi, noolwekyo neewuunya nnyo amagezi g’abakozi b’ebibi.
Ő pedig megtöltötte házaikat jóval. De az istentelenek tanácsa távol legyen tőlem.
19 Abatuukirivu balaba okuzikirira kwabwe ne bajaguza; abataliiko musango babasekerera nga bagamba nti,
Látják ezt az igazak és örülnek rajta, az ártatlan pedig csúfolja őket:
20 ‘Ddala abalabe baffe bazikiridde, era omuliro gulidde obugagga bwabwe.’
Valósággal kigyomláltatott a mi ellenségünk, és az ő maradékjokat tűz emészti meg!
21 “Gonderanga Katonda ofunenga emirembe; mu ngeri eno ebirungi lwe binajjanga gy’oli.
Bízd csak azért magadat ő reá és légy békességben: ezekből jó származik reád.
22 Kkiriza ebiragiro ebiva mu kamwa ke era oteeke ebigambo bye mu mutima gwo.
Végy csak oktatást az ő szájából, és vésd szívedbe az ő beszédeit!
23 Bw’onodda eri oyo Ayinzabyonna, onodda buggya, bwonooteeka ebibi ewala ne weema yo,
Ha megtérsz a Mindenhatóhoz, megépíttetel, és az álnokságot távol űzöd a te sátorodtól.
24 n’oteeka n’amayinja go ag’omuwendo mu ttaka, zaabu yo eya Ofiri ku njazi z’omu mugga,
Vesd a porba a nemes érczet, és a patakok kavicsába az ofiri aranyat:
25 awo Ayinzabyonna anaabeeranga zaabu yo, era ffeeza esingayo obulungi.
És akkor a Mindenható lesz a te nemes érczed és a te ragyogó ezüstöd.
26 Ddala ddala olisanyukira mu oyo Ayinzabyonna era oyimuse amaaso go eri Katonda.
Bizony akkor a Mindenhatóban gyönyörködöl, és a te arczodat Istenhez emeled.
27 Olimusaba, alikuwulira, era olituukiriza obweyamo bwo.
Hozzá könyörögsz és meghallgat téged, és lefizeted fogadásaidat.
28 Ky’olisalawo kirikolebwa, era ekitangaala kirimulisa amakubo go.
Mihelyt valamit elgondolsz, sikerül az néked, és a te utaidon világosság fénylik.
29 Abantu abalala bwe balisuulibwa n’ogamba nti, ‘Bayimuse!’ Olwo alirokola abagudde.
Hogyha megaláznak, felmagasztalásnak mondod azt, és ő az alázatost megtartja.
30 Alinunula n’oyo aliko omusango, alinunulwa olw’obulongoofu bw’emikono gyo.”
Megszabadítja a nem ártatlant is, és pedig a te kezeidnek tisztaságáért szabadul meg az.

< Yobu 22 >