< Yobu 22 >

1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
Felelt a Témánbeli Elifáz és mondta:
2 “Omuntu ayinza okugasa Katonda? Wadde oyo ow’amagezi ayinza okumuyamba?
Istennek tesz-e hasznot az ember? Bizony önmagának tesz hasznot az eszes!
3 Ayinzabyonna yandifunye kwesiima ki singa wali mutuukirivu? Yandiganyuddwa ki singa amakubo go gaali magolokofu?
Érdeke van-e a Mindenhatónak abban, hogy igaz vagy, avagy nyeresége, hogy gáncstalanná teszed útaidat?
4 “Akukangavvula lwa kumutya era kyava akuvunaana?
Vajon istenfélelmed miatt fenyít-e meg téged, száll veled ítéletedre?
5 Okwonoona kwo si kunene nnyo? Ebibi byo si bingi nnyo?
Nemde nagy a te rosszaságod, s nincs vége bűneidnek!
6 Kubanga waggya ku muganda wo emisingo awatali nsonga; waggya engoye ku bantu, n’obaleka bwereere.
Mert megzálogoltad testvéreidet ok nélkül, s a meztelenek ruháit lehúzod;
7 Tewawa bakoowu mazzi, abaagala wabamma emmere,
nem adtál vizet inni az elbágyadtnak s az éhezőtől megvontad a kenyeret.
8 wadde nga wali musajja wa maanyi, eyalina ettaka, omusajja ow’ekitiibwa, era nga byonna ggwe nnyini byo.
S az erős kar emberéé az ország s a nagytekintetű marad benne lakónak.
9 Weegobako bannamwandu bagende nga toliiko ky’obawadde; abatalina bakitaabwe n’obamalamu amaanyi.
Özvegyeket üresen bocsátottál el s az árvák karjai összezúzattak.
10 Emitego kyegivudde gikwetooloola. Lwaki entiisa ey’amangu ekujjira?
Azért vannak körülötted tőrök, s rettegés rémít meg téged hirtelen.
11 Lwaki enzikiza ekutte nnyo tosobola kulaba, era lwaki amataba gakubikkako?
Vagy nem látod-e a sötétséget, a vízáradatot, mely téged elborít?
12 “Katonda tali waggulu mu ggulu? Era laba, emmunyeenye ezisingayo okuba waggulu, nga bwe ziri ewala!
Nemde Isten az ég magasságában van, s nézd a csillagok tetejét, mily magasak!
13 Ate n’ogamba nti, ‘Katonda amanyi ki? Ayinza okulamulira mu kizikiza?
S te azt mondod: Mit tudhat Isten, vajon sűrű ködön keresztül ítélhet-e?
14 Ebire ebikutte bimubikkako, n’aba ng’atatulaba bw’aba atambula mu bifo by’omu ggulu.’
Felhő az ő rejteke s nem lát s az egek körén járkál.
15 Onoosigala mu kkubo ery’edda abasajja abakozi b’ebibi lye baakwata?
Vajon az őskor ösvényét követed-e, melyet tapostak a jogtalanság emberei?
16 Baatwalibwa ng’ekiseera kyabwe tekinnatuuka, emisingi gyabwe gyatwalibwa amataba.
Kik megragadtattak idő előtt, folyammá omlott szét alapjuk;
17 Be bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe! Ayinzabyonna ayinza kutukola ki?’
kik azt mondták Istennek: távozz tőlünk, s hogy mit tehet nekik a Mindenható
18 Ate nga ye, ye yajjuza ennyumba zaabwe ebintu ebirungi, noolwekyo neewuunya nnyo amagezi g’abakozi b’ebibi.
holott ő megtöltötte házaikat jóval: de távol legyen tőlem a gonoszok tanácsa!
19 Abatuukirivu balaba okuzikirira kwabwe ne bajaguza; abataliiko musango babasekerera nga bagamba nti,
Látják az igazak s örülnek s az ártatlan gúnyolódik rajtuk:
20 ‘Ddala abalabe baffe bazikiridde, era omuliro gulidde obugagga bwabwe.’
bizony megsemmisült a mi támadónk, s a mi maradt tőlük, tűz emésztette meg!
21 “Gonderanga Katonda ofunenga emirembe; mu ngeri eno ebirungi lwe binajjanga gy’oli.
Szegődjél csak hozzá s békéd lesz, az által jön reád a jó;
22 Kkiriza ebiragiro ebiva mu kamwa ke era oteeke ebigambo bye mu mutima gwo.
fogadj csak el szájából tant és vedd mondásait szívedbe.
23 Bw’onodda eri oyo Ayinzabyonna, onodda buggya, bwonooteeka ebibi ewala ne weema yo,
Ha megtérsz a Mindenhatóhoz, fölépülsz, ha eltávolítsz jogtalanságot sátradból;
24 n’oteeka n’amayinja go ag’omuwendo mu ttaka, zaabu yo eya Ofiri ku njazi z’omu mugga,
s porba helyezd az érczet s patakok kavicsába az Ófir-aranyat,
25 awo Ayinzabyonna anaabeeranga zaabu yo, era ffeeza esingayo obulungi.
s legyen a Mindenható a te érczed s ragyogó ezüstöd neked:
26 Ddala ddala olisanyukira mu oyo Ayinzabyonna era oyimuse amaaso go eri Katonda.
akkor bizony a Mindenhatóban fogsz gyönyörködni s felemelheted Istenhez arczodat.
27 Olimusaba, alikuwulira, era olituukiriza obweyamo bwo.
Fohászkodol hozzá s ő hallgat rád a fogadalmaidat megfizetheted.
28 Ky’olisalawo kirikolebwa, era ekitangaala kirimulisa amakubo go.
A mely szóval határozol, az beteljesül neked, és útaid fölött világosság derült föl.
29 Abantu abalala bwe balisuulibwa n’ogamba nti, ‘Bayimuse!’ Olwo alirokola abagudde.
Ha kit megaláztak s azt mondod: emelkedés! a lecsüggedt szeműt megsegíti ő;
30 Alinunula n’oyo aliko omusango, alinunulwa olw’obulongoofu bw’emikono gyo.”
megmenti a nem ártatlant s megmenekül kezeid tisztasága által.

< Yobu 22 >