< Yobu 22 >
1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 “Omuntu ayinza okugasa Katonda? Wadde oyo ow’amagezi ayinza okumuyamba?
L'homme est-il utile à Dieu?
3 Ayinzabyonna yandifunye kwesiima ki singa wali mutuukirivu? Yandiganyuddwa ki singa amakubo go gaali magolokofu?
C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?
4 “Akukangavvula lwa kumutya era kyava akuvunaana?
Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
5 Okwonoona kwo si kunene nnyo? Ebibi byo si bingi nnyo?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
6 Kubanga waggya ku muganda wo emisingo awatali nsonga; waggya engoye ku bantu, n’obaleka bwereere.
Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
7 Tewawa bakoowu mazzi, abaagala wabamma emmere,
Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
8 wadde nga wali musajja wa maanyi, eyalina ettaka, omusajja ow’ekitiibwa, era nga byonna ggwe nnyini byo.
Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
9 Weegobako bannamwandu bagende nga toliiko ky’obawadde; abatalina bakitaabwe n’obamalamu amaanyi.
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
10 Emitego kyegivudde gikwetooloola. Lwaki entiisa ey’amangu ekujjira?
C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
11 Lwaki enzikiza ekutte nnyo tosobola kulaba, era lwaki amataba gakubikkako?
Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
12 “Katonda tali waggulu mu ggulu? Era laba, emmunyeenye ezisingayo okuba waggulu, nga bwe ziri ewala!
Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!
13 Ate n’ogamba nti, ‘Katonda amanyi ki? Ayinza okulamulira mu kizikiza?
Et tu as dit: “Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?
14 Ebire ebikutte bimubikkako, n’aba ng’atatulaba bw’aba atambula mu bifo by’omu ggulu.’
Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. “
15 Onoosigala mu kkubo ery’edda abasajja abakozi b’ebibi lye baakwata?
Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
16 Baatwalibwa ng’ekiseera kyabwe tekinnatuuka, emisingi gyabwe gyatwalibwa amataba.
Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
17 Be bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe! Ayinzabyonna ayinza kutukola ki?’
Qui disaient à Dieu: “Éloigne-toi de nous! “Et que leur avait fait le Tout-Puissant?
18 Ate nga ye, ye yajjuza ennyumba zaabwe ebintu ebirungi, noolwekyo neewuunya nnyo amagezi g’abakozi b’ebibi.
Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )
19 Abatuukirivu balaba okuzikirira kwabwe ne bajaguza; abataliiko musango babasekerera nga bagamba nti,
Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
20 ‘Ddala abalabe baffe bazikiridde, era omuliro gulidde obugagga bwabwe.’
“Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. “
21 “Gonderanga Katonda ofunenga emirembe; mu ngeri eno ebirungi lwe binajjanga gy’oli.
Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.
22 Kkiriza ebiragiro ebiva mu kamwa ke era oteeke ebigambo bye mu mutima gwo.
Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur.
23 Bw’onodda eri oyo Ayinzabyonna, onodda buggya, bwonooteeka ebibi ewala ne weema yo,
Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
24 n’oteeka n’amayinja go ag’omuwendo mu ttaka, zaabu yo eya Ofiri ku njazi z’omu mugga,
Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,
25 awo Ayinzabyonna anaabeeranga zaabu yo, era ffeeza esingayo obulungi.
Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.
26 Ddala ddala olisanyukira mu oyo Ayinzabyonna era oyimuse amaaso go eri Katonda.
Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
27 Olimusaba, alikuwulira, era olituukiriza obweyamo bwo.
Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
28 Ky’olisalawo kirikolebwa, era ekitangaala kirimulisa amakubo go.
Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
29 Abantu abalala bwe balisuulibwa n’ogamba nti, ‘Bayimuse!’ Olwo alirokola abagudde.
Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
30 Alinunula n’oyo aliko omusango, alinunulwa olw’obulongoofu bw’emikono gyo.”
Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.