< Yobu 22 >

1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 “Omuntu ayinza okugasa Katonda? Wadde oyo ow’amagezi ayinza okumuyamba?
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n’est utile qu’à lui-même.
3 Ayinzabyonna yandifunye kwesiima ki singa wali mutuukirivu? Yandiganyuddwa ki singa amakubo go gaali magolokofu?
Si tu es juste, est-ce à l’avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu’y gagne-t-il?
4 “Akukangavvula lwa kumutya era kyava akuvunaana?
Est-ce par crainte de toi qu’il te châtie, Qu’il entre en jugement avec toi?
5 Okwonoona kwo si kunene nnyo? Ebibi byo si bingi nnyo?
Ta méchanceté n’est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
6 Kubanga waggya ku muganda wo emisingo awatali nsonga; waggya engoye ku bantu, n’obaleka bwereere.
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
7 Tewawa bakoowu mazzi, abaagala wabamma emmere,
Tu ne donnais point d’eau à l’homme altéré, Tu refusais du pain à l’homme affamé.
8 wadde nga wali musajja wa maanyi, eyalina ettaka, omusajja ow’ekitiibwa, era nga byonna ggwe nnyini byo.
Le pays était au plus fort, Et le puissant s’y établissait.
9 Weegobako bannamwandu bagende nga toliiko ky’obawadde; abatalina bakitaabwe n’obamalamu amaanyi.
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
10 Emitego kyegivudde gikwetooloola. Lwaki entiisa ey’amangu ekujjira?
C’est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t’a saisi tout à coup.
11 Lwaki enzikiza ekutte nnyo tosobola kulaba, era lwaki amataba gakubikkako?
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t’envahissent?
12 “Katonda tali waggulu mu ggulu? Era laba, emmunyeenye ezisingayo okuba waggulu, nga bwe ziri ewala!
Dieu n’est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
13 Ate n’ogamba nti, ‘Katonda amanyi ki? Ayinza okulamulira mu kizikiza?
Et tu dis: Qu’est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l’obscurité?
14 Ebire ebikutte bimubikkako, n’aba ng’atatulaba bw’aba atambula mu bifo by’omu ggulu.’
Les nuées l’enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
15 Onoosigala mu kkubo ery’edda abasajja abakozi b’ebibi lye baakwata?
Eh quoi! Tu voudrais prendre l’ancienne route Qu’ont suivie les hommes d’iniquité?
16 Baatwalibwa ng’ekiseera kyabwe tekinnatuuka, emisingi gyabwe gyatwalibwa amataba.
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d’un torrent qui s’écoule.
17 Be bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe! Ayinzabyonna ayinza kutukola ki?’
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
18 Ate nga ye, ye yajjuza ennyumba zaabwe ebintu ebirungi, noolwekyo neewuunya nnyo amagezi g’abakozi b’ebibi.
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. Loin de moi le conseil des méchants!
19 Abatuukirivu balaba okuzikirira kwabwe ne bajaguza; abataliiko musango babasekerera nga bagamba nti,
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l’innocent se moquera d’eux:
20 ‘Ddala abalabe baffe bazikiridde, era omuliro gulidde obugagga bwabwe.’
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
21 “Gonderanga Katonda ofunenga emirembe; mu ngeri eno ebirungi lwe binajjanga gy’oli.
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
22 Kkiriza ebiragiro ebiva mu kamwa ke era oteeke ebigambo bye mu mutima gwo.
Reçois de sa bouche l’instruction, Et mets dans ton cœur ses paroles.
23 Bw’onodda eri oyo Ayinzabyonna, onodda buggya, bwonooteeka ebibi ewala ne weema yo,
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l’iniquité de ta tente.
24 n’oteeka n’amayinja go ag’omuwendo mu ttaka, zaabu yo eya Ofiri ku njazi z’omu mugga,
Jette l’or dans la poussière, L’or d’Ophir parmi les cailloux des torrents;
25 awo Ayinzabyonna anaabeeranga zaabu yo, era ffeeza esingayo obulungi.
Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
26 Ddala ddala olisanyukira mu oyo Ayinzabyonna era oyimuse amaaso go eri Katonda.
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
27 Olimusaba, alikuwulira, era olituukiriza obweyamo bwo.
Tu le prieras, et il t’exaucera, Et tu accompliras tes vœux.
28 Ky’olisalawo kirikolebwa, era ekitangaala kirimulisa amakubo go.
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
29 Abantu abalala bwe balisuulibwa n’ogamba nti, ‘Bayimuse!’ Olwo alirokola abagudde.
Vienne l’humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
30 Alinunula n’oyo aliko omusango, alinunulwa olw’obulongoofu bw’emikono gyo.”
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.

< Yobu 22 >