< Yobu 22 >

1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
Alors Eliphaz prit la parole et dit:
2 “Omuntu ayinza okugasa Katonda? Wadde oyo ow’amagezi ayinza okumuyamba?
L'homme peut-il être utile à Dieu? Le sage n'est utile qu'à lui-même.
3 Ayinzabyonna yandifunye kwesiima ki singa wali mutuukirivu? Yandiganyuddwa ki singa amakubo go gaali magolokofu?
Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
4 “Akukangavvula lwa kumutya era kyava akuvunaana?
Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi?
5 Okwonoona kwo si kunene nnyo? Ebibi byo si bingi nnyo?
Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure?
6 Kubanga waggya ku muganda wo emisingo awatali nsonga; waggya engoye ku bantu, n’obaleka bwereere.
Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
7 Tewawa bakoowu mazzi, abaagala wabamma emmere,
Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain.
8 wadde nga wali musajja wa maanyi, eyalina ettaka, omusajja ow’ekitiibwa, era nga byonna ggwe nnyini byo.
La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
9 Weegobako bannamwandu bagende nga toliiko ky’obawadde; abatalina bakitaabwe n’obamalamu amaanyi.
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
10 Emitego kyegivudde gikwetooloola. Lwaki entiisa ey’amangu ekujjira?
Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
11 Lwaki enzikiza ekutte nnyo tosobola kulaba, era lwaki amataba gakubikkako?
au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
12 “Katonda tali waggulu mu ggulu? Era laba, emmunyeenye ezisingayo okuba waggulu, nga bwe ziri ewala!
Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel? Vois le front des étoiles: comme il est élevé!
13 Ate n’ogamba nti, ‘Katonda amanyi ki? Ayinza okulamulira mu kizikiza?
Et tu disais: « Qu'en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes?
14 Ebire ebikutte bimubikkako, n’aba ng’atatulaba bw’aba atambula mu bifo by’omu ggulu.’
Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas; il se promène sur le cercle du ciel. »
15 Onoosigala mu kkubo ery’edda abasajja abakozi b’ebibi lye baakwata?
Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité,
16 Baatwalibwa ng’ekiseera kyabwe tekinnatuuka, emisingi gyabwe gyatwalibwa amataba.
qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
17 Be bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe! Ayinzabyonna ayinza kutukola ki?’
Eux qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant? »
18 Ate nga ye, ye yajjuza ennyumba zaabwe ebintu ebirungi, noolwekyo neewuunya nnyo amagezi g’abakozi b’ebibi.
C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. — Loin de moi le conseil des méchants! —
19 Abatuukirivu balaba okuzikirira kwabwe ne bajaguza; abataliiko musango babasekerera nga bagamba nti,
Les justes voient leur chute et s'en réjouissent; les innocents se moquent d'eux:
20 ‘Ddala abalabe baffe bazikiridde, era omuliro gulidde obugagga bwabwe.’
« Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! »
21 “Gonderanga Katonda ofunenga emirembe; mu ngeri eno ebirungi lwe binajjanga gy’oli.
Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu.
22 Kkiriza ebiragiro ebiva mu kamwa ke era oteeke ebigambo bye mu mutima gwo.
Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton cœur.
23 Bw’onodda eri oyo Ayinzabyonna, onodda buggya, bwonooteeka ebibi ewala ne weema yo,
Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
24 n’oteeka n’amayinja go ag’omuwendo mu ttaka, zaabu yo eya Ofiri ku njazi z’omu mugga,
Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux du torrent.
25 awo Ayinzabyonna anaabeeranga zaabu yo, era ffeeza esingayo obulungi.
Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent.
26 Ddala ddala olisanyukira mu oyo Ayinzabyonna era oyimuse amaaso go eri Katonda.
Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
27 Olimusaba, alikuwulira, era olituukiriza obweyamo bwo.
Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes vœux.
28 Ky’olisalawo kirikolebwa, era ekitangaala kirimulisa amakubo go.
Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
29 Abantu abalala bwe balisuulibwa n’ogamba nti, ‘Bayimuse!’ Olwo alirokola abagudde.
A des fronts abattus tu crieras: « En haut! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
30 Alinunula n’oyo aliko omusango, alinunulwa olw’obulongoofu bw’emikono gyo.”
Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.

< Yobu 22 >