< Yobu 22 >

1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 “Omuntu ayinza okugasa Katonda? Wadde oyo ow’amagezi ayinza okumuyamba?
Whether a man, yhe, whanne he is of perfit kunnyng, mai be comparisound to God?
3 Ayinzabyonna yandifunye kwesiima ki singa wali mutuukirivu? Yandiganyuddwa ki singa amakubo go gaali magolokofu?
What profitith it to God, if thou art iust? ethir what schalt thou yyue to hym, if thi lijf is without wem?
4 “Akukangavvula lwa kumutya era kyava akuvunaana?
Whether he schal drede, and schal repreue thee, and schal come with thee in to doom,
5 Okwonoona kwo si kunene nnyo? Ebibi byo si bingi nnyo?
and not for thi ful myche malice, and thi wickidnessis with out noumbre, `these peynes bifelden iustli to thee?
6 Kubanga waggya ku muganda wo emisingo awatali nsonga; waggya engoye ku bantu, n’obaleka bwereere.
For thou hast take awei with out cause the wed of thi britheren; and hast spuylid nakid men of clothis.
7 Tewawa bakoowu mazzi, abaagala wabamma emmere,
Thou yauest not watir to the feynt man; and thou withdrowist breed fro the hungri man.
8 wadde nga wali musajja wa maanyi, eyalina ettaka, omusajja ow’ekitiibwa, era nga byonna ggwe nnyini byo.
In the strengthe of thin arm thou haddist the lond in possessioun; and thou moost myyti heldist it.
9 Weegobako bannamwandu bagende nga toliiko ky’obawadde; abatalina bakitaabwe n’obamalamu amaanyi.
Thou leftist widewis voide; and al to-brakist the schuldris of fadirles children.
10 Emitego kyegivudde gikwetooloola. Lwaki entiisa ey’amangu ekujjira?
Therfor thou art cumpassid with snaris; and sodeyn drede disturblith thee.
11 Lwaki enzikiza ekutte nnyo tosobola kulaba, era lwaki amataba gakubikkako?
And thou gessidist, that thou schuldist not se derknessis; and that thou schuldist not be oppressid with the fersnesse of watris flowyng.
12 “Katonda tali waggulu mu ggulu? Era laba, emmunyeenye ezisingayo okuba waggulu, nga bwe ziri ewala!
Whether thou thenkist, that God is hiyere than heuene, and is enhaunsid aboue the coppe of sterris?
13 Ate n’ogamba nti, ‘Katonda amanyi ki? Ayinza okulamulira mu kizikiza?
And thou seist, What sotheli knowith God? and, He demeth as bi derknesse.
14 Ebire ebikutte bimubikkako, n’aba ng’atatulaba bw’aba atambula mu bifo by’omu ggulu.’
A cloude is his hidyng place, and he biholdith not oure thingis, and he `goith aboute the herris of heuene.
15 Onoosigala mu kkubo ery’edda abasajja abakozi b’ebibi lye baakwata?
Whether thou coueitist to kepe the path of worldis, which wickid men han ofte go?
16 Baatwalibwa ng’ekiseera kyabwe tekinnatuuka, emisingi gyabwe gyatwalibwa amataba.
Whiche weren takun awei bifor her tyme, and the flood distriede the foundement of hem.
17 Be bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe! Ayinzabyonna ayinza kutukola ki?’
Whiche seiden to God, Go thou awei fro vs; and as if Almyyti God may do no thing, thei gessiden hym,
18 Ate nga ye, ye yajjuza ennyumba zaabwe ebintu ebirungi, noolwekyo neewuunya nnyo amagezi g’abakozi b’ebibi.
whanne he hadde fillid her housis with goodis; the sentence of whiche men be fer fro me.
19 Abatuukirivu balaba okuzikirira kwabwe ne bajaguza; abataliiko musango babasekerera nga bagamba nti,
Iust men schulen se, and schulen be glad; and an innocent man schal scorne hem.
20 ‘Ddala abalabe baffe bazikiridde, era omuliro gulidde obugagga bwabwe.’
Whether the reisyng of hem is not kit doun, and fier schal deuoure the relifs of hem?
21 “Gonderanga Katonda ofunenga emirembe; mu ngeri eno ebirungi lwe binajjanga gy’oli.
Therfor assente thou to God, and haue thou pees; and bi these thingis thou schalt haue best fruytis.
22 Kkiriza ebiragiro ebiva mu kamwa ke era oteeke ebigambo bye mu mutima gwo.
Take thou the lawe of his mouth, and sette thou hise wordis in thin herte.
23 Bw’onodda eri oyo Ayinzabyonna, onodda buggya, bwonooteeka ebibi ewala ne weema yo,
If thou turnest ayen to Almyyti God, thou schalt be bildid; and thou schalt make wickidnesse fer fro thi tabernacle.
24 n’oteeka n’amayinja go ag’omuwendo mu ttaka, zaabu yo eya Ofiri ku njazi z’omu mugga,
He schal yyue a flynt for erthe, and goldun strondis for a flynt.
25 awo Ayinzabyonna anaabeeranga zaabu yo, era ffeeza esingayo obulungi.
And Almyyti God schal be ayens thin enemyes; and siluer schal be gaderid togidere to thee.
26 Ddala ddala olisanyukira mu oyo Ayinzabyonna era oyimuse amaaso go eri Katonda.
Thanne on Almyyti God thou schalt flowe with delicis; and thou schalt reise thi face to God.
27 Olimusaba, alikuwulira, era olituukiriza obweyamo bwo.
Thou schalt preye hym, and he schal here thee; and thou schalt yelde thi vowis.
28 Ky’olisalawo kirikolebwa, era ekitangaala kirimulisa amakubo go.
Thou schalt deme a thing, and it schal come to thee; and lyyt schal schyne in thi weies.
29 Abantu abalala bwe balisuulibwa n’ogamba nti, ‘Bayimuse!’ Olwo alirokola abagudde.
For he that is mekid, schal be in glorie; and he that bowith doun hise iyen, schal be saued.
30 Alinunula n’oyo aliko omusango, alinunulwa olw’obulongoofu bw’emikono gyo.”
An innocent schal be saued; sotheli he schal be saued in the clennesse of hise hondis.

< Yobu 22 >